同声传译翻译过程中的简约技巧
北京口译家同声传/]…[详细]
为什么寻求专业翻译公司是必然
随着我国对外贸易/]…[详细]
在鸦片战争之后的一百年中,是中国历史上最黑暗的一段时间,中国人的国际地位空前的低下。乱世出英雄,这一时期的中国涌现出了许多才子英豪,他们通过各种途径挽救国家危难。
季羡林先生是我国现当代著名的翻译家、文学家、教育家,他一生翻译文字达400多万字早年留学国外,通英文、德文、梵文、巴利文,能阅俄文、法文,尤精于吐火罗文, 是世界上仅有
毛大庆,这位万科集团的总经理摇身一变成为了优客工场的创始人,完成了自己自己从职业经理人到创业先锋的转变,也完成了自己每年都要做一两件自己想做的事的梦想这位名利场里
我国历史上先后出现了三次翻译的黄金时代,第一次便是由于佛教的传入,导致出现大量的佛经翻译,对于取经的故事,其中大家最为熟知的便是《西游记》中的唐僧,踏遍十万八千里
提到陆大鹏,可能读者的第一反应会是他的《地中海史诗三部曲》,经常与他合作的出版社编辑董风云这样评价他:有科班的功底,也有潮流的思维。身边的同行则称他为译界拿破仑,
小时候他读书就用功,每次吃饭去找他,他都在村外小山坡的稻草堆看书。许钧年迈的妈妈这样谈到他。这位名动中外的著名翻译家从小的就热爱读书,喜好文学,所以他的每一部译作
因给习近平做英文翻译而备受关注的孙宁非常低调。记者从南外老师和学生们口中了解到,孙宁回到昔日的教室,和曾经的英语启蒙老师、班主任等开心聊天。
口译家小编获悉,随着近日习大大的访美,习大大的“贴身翻译”孙宁瞬间成了各大媒体争相捕捉的对象,80后“帅哥”翻译,翻译精准,优雅睿智,随机应变……几乎成了搜索孙宁的热门关键
蔡院森老师是目前中日同传届水平最高的现役同传之一,每年有几百场的同声翻译任务,中日间许多最高级的国际会议很多都是由他担任主要同声翻译。
1999年保送北外英语口译专业学习,,获得第七届全国英语演讲比赛冠军,,分别为习近平,、李克强,、杨洁篪,和李肇星担任翻译。
林国本在我国日语同声传译的研究方面颇有建树,其翻译所涉及的方面也十分广泛,尤其擅长金融方面的翻译。
高级翻译,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一。
温家宝总理翻译,先后陪同国家领导人出访过50多个国家。在一些重大国际事件中,常常能在中国领导人身边发现他的身影。
自上世纪90年代中期,林超伦博士一直担任英国外交部首席中文翻译,接待多位中国的领导人,负责中英之间最高级别的口译工作。
曾任英文处副处长、培训处处长。外交部口译高翻,担任江泽民主席、朱镕基总理等我党和国家领导人重要外事活动的现场口译。
国家领导人身边的翻译之一。原江泽民主席外语翻译。张建敏曾先后为江泽民、朱镕基、胡锦涛、温家宝担任英语翻译。
早年毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国议员培训班,1990年加入外交部翻译室,为多位国家领导人做过翻译。
它不仅在自己的领域里努力工作,他还为国家输送了一批同传精英.这支仲家军对于填补我国的同传事业作出了重要贡献.名师出高徒,仲伟合的学生们在很多城市的同传领域担任重要职位
他在同声传译届的地位,有点类似于师傅的关门弟子,功力深不可测.如此高的正确率在重复一句相同话的时候我们尚不敢保证,但是仲伟合他做到了.
仲伟合适国内著名的同传翻译,是华南地区开设同声传译课的第一人。为省内外大型国际会议担任首席同声传译员两百余次。
字幕组眼中的字幕翻译
随着人们生活条件的逐步提升,周末陪着朋友孩子一起看个电影成为了时下的时尚,我国每年也会定时引入许多国外优秀影片,这使得字幕翻译成为了目前的热门行业之一,但是许多电…
翻译其实很孤独
打造成一个知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。…