口译培训

翻译奇人仲伟合

<< 返回译坛名师 2012-08-17来源:口译
仲伟合适国内著名的同传翻译,是华南地区开设同声传译课的第一人。为省内外大型国际会议担任首席同声传译员两百余次。

个人简介

      
仲伟合,江苏人。曾先后在南京师范大学、英国西敏斯大学、英国华威大学、上海外国语大学攻读学士、硕士、博士学位。获英语语言文学学士、硕士、口笔译学硕士、英语语言文学(翻译学)博士学位。

       第三届广东省高等学校教学名师。仲伟合同志现任广东外语外贸大学党委常委、副校长、教授、博士生导师。目前兼任国务院学位委员会/教育部“全国翻译专业学位教育指导委员会”副主任委员、教育部高校外语专业教学指导委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员(人事部)、全国外语翻译等级证书考试委员会委员(教育部)、中国翻译工作者协会常务理事、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会、广州科技翻译协会副理事长、广州外事翻译协会副会长、广东省高等教育学会教材工作委员会理事长、广东省青年科学家协会副会长、广东省第九届青年联合会副主席、广州市第八届青年联合会副主席等职务。

个人陈述:

       仲伟合教授90 年代初涉足英汉口笔译实践、教学与理论研究工作。开设本科生、研究生英汉交替传译、同声传译、翻译理论等课程。是华南地区开设同声传译课的第一人。为省内外大型国际会议担任首席同声传译员两百余次,其中包括:中国首届高新技术成果交易会“科技论坛”、广东省经济发展国际咨询会、联合国开发署组织的“金融、土地改革”等会议。曾为多位国家及省市领导人担任口译工作,如英国副首相 John Prescott 及美国前总统 Bill Clinton 访华期间翻译。被誉为“九段翻译”( 《羊城晚报》 1999 年 11 月 19 日周末特稿)、“广东同传第一人”(广东省委杂志《南方》 2004 年第六期、广东电视台“新闻特写” 05 年 5 月 4 日、广州电视台“新闻人物” 00 年 12 月、南方电视台“白领人生”等)。曾担任英文演讲人及首席答辩人成功地为广州市竞争得“国际花园城市”称号,专业精神及水平受到社会各界好评。参予广州市申报“联合国人居奖”、申办 2010 年亚运会、及广东省主持的多项大型国际活动。

       仲伟合教授的主要研究方向是翻译学研究、口译理论与口译教学研究。上世纪九十年代初涉足英汉口笔译实践、教学与理论研究工作。开设本科生、研究生英汉交替传译、同声传译、翻译理论等课程。为省内外大型国际会议担任首席同声传译员数百余次,其中包括:中国高新技术成果交易会“科技论坛”、广东省经济发展国际咨询会、联合国多个组织的会议。曾为多位国家、省市领导人及外国国家元首、政商要人等担任口译工作,是国内知名口译研究专家。仲伟合教授的主要成果有在《中国翻译》、Translation Journal、《外语与外语教学》等学术期刊发表《口译教学刍议》、《口译训练:模式、内容、方法》、《英汉同声传译技巧与训练》、Memory Training in Interpreting、《译员知识结构与口译课程设置》、Coping Tactics of Simultaneous Interpreting、《专业口译教学的原则与方法》等口译研究系列论文及翻译学研究论文50余篇,出版教材、论(译)著、词典等9部。目前承担的科研项目有“计算机辅助口笔译(CATIS)教学系统的开发与应用”(横向课题)、“双语教学改革的探索与实践”(广东省高等教育教学改革工程重点项目)、教育部“十五”规划国家级重点教材项目《英语口译教程》、教育部“十一五”规划国家级重点教材项目《英语口译基础教程》、《英语同声传译教程》等。



(责任编辑:Allen)