口译培训

翻译进阶|翻译学习成败归因倾向调查研究

<< 返回考试心得 2016-10-25来源:口译
归因是影响学习结果的一个重要学习者因素。然而目前,它还未引起翻译研究者的重视,相关研究在翻译学习和教学领域尚未展开。本研究对于英语专业大学生对翻译学习成败的归因状
1. 引言
 
  归因(attribution) 是属于社会认知领域的一个概念。简单地说,归因指的就是个体对某一事件或行为结果的原因的知觉。归因理论主要是探索个体如何对某一行为或结果作出解释,以及这种解释如何影响个体的后续反应或行为(Martinko, 1995)。归因理论研究的并不是某一事件或行为的实际原因,而是个体对某一事件或行为所感知到的原因。1958 年,社会心理学家Heider 首次提出了归因理论。20 世纪70 至80 年代,Weiner 对归因理论进行了系统的探讨和发展,成为了最为著名的归因理论家。Weiner 在实证研究中发现,个人将成功归因于能力和努力等内部因素时,个体就会产生自豪感,动机水平就会提高;而归因于外部因素,则会产生侥幸心理,所能体会到的愉悦感和满意感就较少;将失败归因于内部因素,个体容易产生羞愧感;而归因于任务太难或运气不好时,产生的羞愧感则较少(转引自潘华凌, 陈志杰, 2009: 57)。Weiner 对归因理论的贡献之一是将其引入了教育学领域,特别是在解释学习过程中的动机方面。归因理论现已成为一种解释学习动机最为系统的理论,也是我国教育心理学家最感兴趣,并且从事演绎研究最多的一种理论(张春兴, 1998: 330)。
 
  语言学习与教学领域的研究发现,归因也是影响二语学习的一个重要的学习者因素,因为归因会影响到动机模型,而动机模型又会影响到语言学习的有效性(Crookes & Schmidt, 1991; Tremblay et al. 1995; Williams et al. 1999; Dornyei, 1994; Skehan, 1991; 王初明, 1991; 秦晓晴, 2002; 秦晓晴,文秋芳, 2002; 李昌真, 2004; Gobel, P. et al., 2010)。特别是在国内,近年来归因成为了二语习得领域的一个研究热点。秦晓晴、文秋芳(2002)发现,结果归因(可控归因)对动机行为产生直接和间接的影响,能较好地预示动机水平。秦晓晴(2002)发现,归因和归因理解对动机产生直接影响。通过对6所高校的273 名非英语专业的大学生所作的调查,江晓红(2003)发现,英语学习的成败归因与英语学习策略的使用有显著相关关系,将成功归因于能力、努力程度、运气和将失败归因为运气的四种成败因果解释对学习策略有明显的预测力。潘华凌、陈志杰(2009)发现,英语专业学生英语考试成绩的变化与他们成功时的努力程度归因倾向呈显著相关。
 
  但是目前,归因这一学习者学习过程中的重要社会认知因素还未引起翻译研究学者的重视,其研究在翻译学习和教学领域尚未展开。本文拟探索:1)英语专业大学生的翻译学习归因倾向状况;2)翻译学业成绩高分者与低分者在归因倾向上的模式差异。
 
  2.研究方法
 
  2.1 被试
 
  本研究被试随机选自某外国语学院英语学院4年级的66名英语专业大学生。被试在实验前已学习英译汉课程一年,汉译英课程半年,因此已有充足的翻译学习经验。实验后剔除无效问卷,有效被试为58名,其中男生6名,女生52名,平均年龄为21.3岁。
 
  2.2 研究工具
 
  对于被试的归因向度测量,本研究甄选McAuley et al.(1992)的归因向度量表。该量表信度较好,Cronbach α = 0.85。
 
  对于被试的翻译学习成绩测试,本研究采用1995 年英语专八汉译英真题(共254 字)施测,要求被试在50 分钟内对文本进行全译,不允许使用工具书。具体原因如下:首先,专八试题信度、效度较高;其次,考虑到被试在四年级将参加TEM8 考试,可能习作近年真题,因而选取年份较前的真题;最后,根据八级大纲要求,学生翻译速度应在250—300 字/小时。因此,本测试的翻译篇幅和翻译速度比较符合本科翻译学生的教学测试现状。
 
  对于被试译文的评分,我们从内容准确和表达通顺两个指标出发。本研究借鉴赖慈云(2008)的五/五量表,制定出新的五/五量表(见表1)。具体原因如下:由于被试的母语均为汉语,所以汉译英是译入外语。而被试译文质量的优劣,很大程度上取决于其英文写作能力。因此,我们认为,汉译英中译文的内容准确与表达流畅同等重要。
 
  表1 汉译英新五/五评分量表
 
 
 
  新量表设定,译文得3 分及以上为及格,3 分以下为不及格,评分前亦告知评分员。该评分方法较之错误扣分法更省时,较之整体印象评分法更客观,且量表信度较好,Cronbach α = 0.94。本次评分员由两位具有博士学位、教授笔译课程5 年以上的翻译教师担任。在实验过程中,评分员依照参考译文,以单句为评分单位,从内容准确、表达流畅两指标对评分单位进行独立评分。两位评分员在内容准确和表达流畅两方面的皮尔逊相关系数分别为0.87 和0.85,总体相关系数为0.865,说明评分员间信度较高、评分可靠。

(责任编辑:tysd001)

无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_1.htm
无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_3.htm