口译培训

揭秘习大大贴身翻译孙宁是怎么炼成的?

<< 返回译坛名师 2015-10-26来源:口译
口译家小编获悉,随着近日习大大的访美,习大大的“贴身翻译”孙宁瞬间成了各大媒体争相捕捉的对象,80后“帅哥”翻译,翻译精准,优雅睿智,随机应变……几乎成了搜索孙宁的热门关键
口译家小编获悉,随着近日习大大的访美,习大大的“贴身翻译”孙宁瞬间成了各大媒体争相捕捉的对象,80后“帅哥”翻译,翻译精准,优雅睿智,随机应变……几乎成了搜索孙宁的热门关键字。那么,今天小编就揭秘习大大的贴身翻译孙宁是怎么炼成的?希望了解更多同传翻译资讯可以持续关注口译家同声传译网。
说到了这位爆红的帅哥翻译,我们就得先表一表他的出身了,孙宁生于1981年,籍贯南京,1999年保送至北京外国语大学英语系口译专业,其间获第七届21世纪杯全国英语(精品课)演讲比赛冠军并出版译著三本。2003年8月入外交部翻译室就职,2004年9月公派赴英留学(课程)。曾先后担任两任外交部长李肇星、杨洁篪的随行翻译,现任习近平、李克强的首席翻译。
膜拜大神时间到 首先我们先带大家膜拜一下大神孙宁是如何在答记者问中应答如流的。
1.(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”
We should have the determination to cut thewrist like brave warriors.
2. “腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”
Corruption is incompatible to reputation ofthe government, like fire to water.
3.(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”
Bones may be broken, but they are notsplit, because we are compatriots.
4.(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”
... so that it will be full of flowers.When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be fullagain.
5.“至于食品安全,那可以说是天大的事”
Food safety is of utmost importance.
6.“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”
It is no good to be poor in a beautifulenvironment, nor is it good to be well-off and live with environmentaldegradation.
7.(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子
Talking the talk is not as good as walkingthe walk.
你必须十分努力,才能看起来毫不费力
你要想活得轻松优雅,就必须付出比常人更多的努力,因为幸福从来不走捷径。“帅哥”孙宁也曾有我们学习英语共同拥有的困扰,也曾经经历过我们学习英语所面临的问题。让我们在孙宁的建议中先学习一二吧。
“笨”方法要“笨”的恰到好处。一听见“笨”,我们大多数人都会有一种很烦感的心情,其实这种想法已经落伍了。“帅哥”孙宁告诉你如何“笨”得恰到好处。学习英语,和我们普通人的学习方法并没有本质的区别,英语重在培养语感,“听,说,读,写”一样都不能少。时间久了,你的语感会越来越好,渐渐地,你会发现许多问题就迎刃而解了。
重复听录音。首先要做到随身听不离身,没事就打开听,一天能听到10-30遍;其次必须用高品质的音频,最好是母语的人用正常速度录制的,那种哗众取宠的“洋话”,听得越多坏处越大。
抄句型。首先要时刻模仿英语语境,口头造句;其次还要付诸笔头,不断将各种句型抄录,加深记忆。
默读。平时做题、温书都大声读出来,时间一长会有意想不到的收获。
“帅哥”孙宁厚实的英语基础都是在少年时代打下的,踏实造就真功夫,勤奋才是硬道理。就当自己是一只“笨”鸟,一定要早点起飞,因为只有这样你才能够让别人无处可飞。


(责任编辑:tysd001)

    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_1.htm
    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_3.htm