写给翻译新手们的学习建议
不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,那么翻译应该怎么学习?北京翻译公司为你答疑解惑!
不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,那么翻译应该怎么学习?北京翻译公司为你答疑解惑!
1.翻译理论要不要看?
事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换等。而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的,也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了,例如大家熟知的good good study,day day up。
2.翻译怎么提高实践?
推荐一本叫做《汉英科技翻译》的书,国防工业出版社,严俊仁先生编著。这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文。
历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为他们有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿到一本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。
3.语法要不要学?
我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好。因为说起来,英语是语法呈显性的语言。
那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有薄冰的语法,我个人认为章振邦的《实用英语语法》(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。
4.翻译证书要不要考?
还是考下证书为好,因为有了证书,你的敲门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进过程中的路标,不是终点,对于想以口译或翻译为业的人来说,尽量考一下高级。
5.有了证书是不是就能做翻译了?
回答是:It depends!
有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。
6.使用什么样的翻译软件?
TRADOS和SDLX在不断改进,要想翻译快就得学习软件。
7.刚开始能不能做自由翻译?
刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,比如医学的研究生,英语六级而且水平高能翻译,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由翻译。
8.做翻译什么最重要?
个人体会就是be open!
向任何人学习,在任何地方学习。
9.词汇量重要么?
重要!因为词汇量代表一个人的思维能力。但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。
(责任编辑:admin)