口译培训

译坛名师:传奇译者陆大鹏的修炼之路

<< 返回译坛名师 2016-11-07来源:口译
提到陆大鹏,可能读者的第一反应会是他的《地中海史诗三部曲》,经常与他合作的出版社编辑董风云这样评价他:有科班的功底,也有潮流的思维。身边的同行则称他为译界拿破仑,
提到陆大鹏,可能读者的第一反应会是他的《地中海史诗三部曲》,经常与他合作的出版社编辑董风云这样评价他:有科班的功底,也有潮流的思维。身边的同行则称他为“译界拿破仑”,意思是他的译文又快又好。这位“译界拿破仑”是如何开创他的“译界帝国”,他的经历中有迹可循。
传奇译者陆大鹏的修炼之路
兴趣使然:偶尔开始翻译历史读物
这位南京大学的英美文学硕士,最感兴趣的其实是欧美文学,自己在大学期间翻译了不少爱默生,梭伦的作品,因为一次偶然,开始为《闪击战》杂志翻译译文,勾起了自己儿时对于地图的热爱,也许没有男孩子心中都有一个骑士的梦想,他逐渐痴迷于欧洲的历史,于是开始了他第一部历史著作的翻译,即《1453:君士坦丁堡之战》,却不料反响热烈,许多读者都表示非常喜欢他的翻译作品。其后,他翻译出版了多部历史普及读物,比如《海洋帝国》、《财富之城》、《阿拉伯的劳伦斯》、《金雀花王朝》、《恺撒:巨人的一生》、《伊莎贝拉: 武士女王》、《奥古斯都:从革命者到皇帝》等等。每次当他的译作出版之时,他都会说到“非常好玩”
传奇译者陆大鹏的修炼之路
反叛心态:传统的历史课,实在是太简单了
当谈到他所学过的历史课时,他这样谈到:传统的历史课,实在太简单了,尤其是高中的历史课本以政治史、经济史等割裂分类的方式,让历史的概念一塌糊涂。所以他渐渐的热衷于了解那些历史书上不曾谈到的历史,他本人非常喜欢纳粹德国的历史,也翻译过许多有关纳粹德国的资料,包括《纳粹德国的腐败与反腐》,这类题材是平素许多译者不愿意触及的,因为其中历史问题十分敏感,且观众面小。他却为了了解这一段历史学习德文,以便获得第一手的材料。
传奇译者陆大鹏的修炼之路
原本为主,不通读,火快出手稿
寻常译者在拿到原稿的时候往往习惯通读原文,将原文的中心思想了解之后再行翻译,而陆大鹏却发起道而行,他在看到原文的时候往往不假思索,以最快的速度来完成自己的初稿,在初稿中将自己认为不慎准确的地方标注,而过再加以修订。而当问到为何这么做的时候,这位一向特立独行的译者却说“风格过多,译者风格会有损原著”。
 
陆大鹏:80后译者陆大鹏,南京大学英美文学硕士,目前在出版社从事版权工作,业余从事英文、德文翻译。2014年6月,社会科学文献出版社推出的“甲骨文系列丛书”中,陆大鹏翻译的《1453:君士坦丁堡之战》、《海洋帝国》、《阿拉伯的劳伦斯》赢来诸多好评,业界惊叹他的译作又快又好,普通读者也从此渐渐熟悉这位青年译者。


(责任编辑:tysd001)

    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_1.htm
    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_3.htm