口译培训

口译大师林超伦

<< 返回译坛名师 2014-05-21来源:口译
自上世纪90年代中期,林超伦博士一直担任英国外交部首席中文翻译,接待多位中国的领导人,负责中英之间最高级别的口译工作。
  林超伦,福建莆田人,中国对外经济贸易大学英语语言文学硕士,英国兰卡斯特大学语言学博士。自从上世纪90年代中期以来,林超伦博士一直担任英国外交部首席中文翻译,接待了多位中国国家领导人,负责中英之间最高级别的口译工作,包括英国女王、数任首相、反对党派领导人以及上下议院的口译任务。
  林博士也曾为众多著名人物例如:达沃斯的“掌门人”克劳斯·马丁·施瓦布(Klaus Martin Schwab)、汇丰集团董事长斯蒂芬·葛霖(Stephen Green)、英中贸易协会主席大卫·白乐威(David Brewer)以及历届伦敦金融城市长做过口译任务。
  2008年1月,林超伦博士陪同英国首相布朗访问中国,此前,他曾三次陪同英国前首相布莱尔访华。2010年,林超伦博士还陪同英国首相卡梅伦访问了中国。
  林超伦博士在中国大陆和台湾都被公认为口译权威,他的口译教科书已成为两地发行的必读教材。主要教材包括《实战口译》《实战笔译》(外语教学与研究出版社)、《实战交传(英汉互译)》《实战同传(英汉互译)》《实战视译(英汉互译)》(中国对外翻译出版有限公司),他在交替传译方面的英文新著即将于今年在英国出版。主要学术论文包括“交传:培训什么?如何培训?”(2004年第五届全国口译实践、教学与研究会议论文)、“当意思不是问题时”(2005年蒙特雷学院国际口笔译大会论文)、“从什么意思到没有意思”(2006年第四届国际翻译与意思研讨会论文)、“口译对笔译的挑战”(2008年朴茨茅斯大学翻译大会论文)。
  林超伦博士在创立公司之前,曾于英国广播公司(BBC)国际广播台工作七年,起初负责电视节目制作,之后负责翻译为中国听众制作的广播内容,这项工作的挑战性在于如何使中国听众觉得英国发生的事情听起来也同样有意思。
  林超伦博士拥有经济学学士、英语文学硕士和语言学博士学位,是英国皇家特许语言学家学会和英国兰卡斯特大学管理学院中国管理研究中心的成员,并且担任四所中国大学的客座教授,其所创办的KL传播有限公司拥有英国最大的全职英汉口译团队。2011年,英国女王授予林超伦博士OBE勋章,以表彰其对英中两国关系所作的杰出贡献。


(责任编辑:tysd001)

    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_1.htm
    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_3.htm