长期以来,一直有同学提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等问题。
在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法、省译法、增译法等。下面以具体真题为例来说明直译和意译方法的运用。
直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。
(1) 能直译就直译
Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames. (2008年真题)
翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。
(2) 不宜直译才意译
Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.
翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。(2010年真题)
(3) 直译与意译相结合
Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won’t end if you don't pass a test. So don’t worry excessively about a single test.
翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
(责任编辑:tysd001)