同传中的“等待”是指同声传译过程中的听说时差,英文称为EVS(Ear-Voice Span),对其的处理是影响甚至决定译员心态、工作负荷和翻译表现的重大因素。而译员应该综合利用各种切实可行的技巧,避免消极等待,主动争取时间,以此降低译员心理压力,相对减轻译员工作负荷,从而提高翻译的总体质量和听众满意度。
同传性质决定“等待”不是技巧
这里的“等待”指的就是在同声传译中有意识的等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译。如果同声传译员边听边想边说过程中的记忆力强,尽可以大胆采用这种类似笔译的方法,听完一两句话再开口。然并卵,究其原因,主要是用一般笔译或一般口译的方式对待同声传译,即总想等意思听得完整(其最小单位至少是一个完整的句子)才开始翻译。要做好同声传译就要改变这个习惯,要尽快地将听到的话一个词组一个词组地译出来,同时利用汉语句法的灵活性或修辞手段设法将译出的词组连贯起来。在同声传译过程中,“等待”是一种不可避免的客观存在,是同传的性质所决定的正常现象,而不是同传技巧。
利用同传技巧可以避免“等待”
在同声传译过程中,面对源源不绝的后续话语译员一般都不等听到一句话的结尾才开始翻译,而是积极主动的设法尽早破开原语句法结构,随时开始翻译。根据我们的理解和实践体会,很多同声传译技巧训练的主要目的之一正是为了避免等待。译员就需要按照自己听到原文的顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的意思。这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动。顺句驱动构成了同声传译的一个最大特征。这种我们完全同意的观点显然与其“等待”技巧互相矛盾。
不用“等待”的例子
1They are trying hard to realize the objective of modernization /and democratization.
A:他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。
B:他们正在努力实现其目标,即现代化和民主化的目标。
2There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment.
A:(等一下)愿望与成果之间仍有相当大的差距。
B:(现在 /目前)仍有相当大的差距存在于愿望和成果之间。
3We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.
A:我们知道氧气(等一下)对于动植物的呼吸和燃烧是必不可少的。
B:我们知道氧气必不可少,对于动植物的呼吸,对燃烧都是如此。
4It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts.
A:(等一下)要做决定,但又不知道全部真实情况,这非常之难。
B:困难在于做决定时不知道全部真实情况。
5They defined the aim of the organization as to make international organizational trade a key instrument of economic development.
A:它们把这个组织的目的确定为:使国际贸易成为(等一下)经济发展的一种工具。
B:它们把这个组织的目的确定为:使国际间有组织的贸易成为一种关键性的工具,用于经济发展。
6Government authority and civil society are increasingly threatened by transnational networks of crime, narcotics, money-laundering and terrorism.
A:政府当局和公民社会日益受到(等一下)跨国犯罪、毒品、洗钱和恐怖主义网络的威胁。
B:政府当局和公民社会日益受到威胁,来自跨国犯罪、毒品、洗钱和恐怖主义网络的威胁。
在同声传译过程中利用技巧避免等待是一方面,而更为关键的是,译员在继续听的同时并不是哑口无言,而是一边继续翻译前面的话语,或对其进行必要的补充、修正、添加甚至简单的重复,一边根据前文对后文进行预测、证实和暂时记忆。“等待”不是同声传译的技巧,而是同声传译过程中的正常现象,其表现是从听到译的时差。译员应利用一切可能的方法和技巧争毫夺秒,从而赢得主动权,避免“等待”造成的消极后果。在这些方面,应该充分利用同声传译方法研究已经取得的成果,如信息预测和语言结构预测、顺句驱动、补充、修正等,从而全面提高同传质量。
文章来源:微翻译WeTranslate
(责任编辑:tysd001)