口译培训

同声传译译员的职业道德二

<< 返回职业素养 2014-04-04来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
  信息共享
  1.经许可,因工作需要译员可以与本团队其他成员共享信息,但所有团队成员需共同保密。  
  2.律师及其当事人的信息受到职业法保护,未经律师及其当事人明确同意译员不得向外泄露。  
  3.译员受聘期满仍需保密。  
  4.译员在工作时需严格遵守公正原则。
  5.译员不得在任何情况下向任何人提供法律咨询,不得向当事人推荐特别辩护律师。  
  6.工作中出现利益冲突时,译员需如实向主管部门反映。
  专业水平  
  1.译员需接受其力所能及的任务。  
  2.译员不应接受超过其能力范围的任务。  
  3.译员需确保工作的顺利进行,但如遇以下原因的,如技术故障、音响效果、文件字迹不清而影响翻译准确、完整的,应立即报告。
  4.译员需了解其工作内容并做必要的准备。
  准确性
  1.译员需保持公正,不折不扣地传达译语内容。  
  2.为便于理解,译员需传达所有内容,其中包括粗话、脏话、辱骂等言辞及超音质特征、如说话人的语气、语调、情绪等。
  3.译员不得对翻译内容润色、删减。
  4.如有明显的错误、伪证,译员需如实陈述。  
翻译理解的不确定性  
  1.译员在翻译过程中一旦出现错译需立即更正。  
  2.欠明了之处,译员应请求重复,要求解释。  
  3.译员应确保其翻译清晰明了。  
译员发展  
  1.译员应不断提高自身的专业水平,扩大知识面,熟悉专业术语。  
  2.译员之间应相互促进,共同提高。
  3.因工作需要译员应毫无保留地帮助同事做好工作。

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/


(责任编辑:tysd001)