口译培训

仲伟合一个高尚的同声传译翻译者

<< 返回译坛名师 2012-08-21来源:口译
他在同声传译届的地位,有点类似于师傅的关门弟子,功力深不可测.如此高的正确率在重复一句相同话的时候我们尚不敢保证,但是仲伟合他做到了.
       仲伟合的同步翻译能力在同传届有目共识.他的翻译和发言者的话几乎同时到达了听众的耳朵,每一个人说起同声传译就不得不提起仲伟合.这个优秀的同声传译员好像是发言者内心的倾听者,似乎很快就明白并能够预测发言者的意思。今天我们一起走进这个传奇色彩的人物吧!
仲伟合与同学亲切交谈
 
       他在同声传译届的地位,有点类似于师傅的关门弟子,功力深不可测.有人形容,一个好的同声传译者就像是上帝在帮他翻译。虽然这话有点夸张,但也说明了同传在翻译界的地位。“同声传译”被誉为翻译的最高境界,与“交替翻译”在发言者讲完之后才进行翻译不同的是,“同声传译者”就像与发言人同时动嘴一般,两者的声音如果不仔细分辨,是分不出谁先到听众耳朵的,而且其中的误差不超过5%.如此高的正确率在重复一句相同话的时候我们尚不敢保证,但是仲伟合他做到了.
 
       优秀的同声传译者,应该有两个身分,第一个是翻译,第二个是播音员.
 
       仲伟合他的声音有着一种让人难以抵制的磁性, 不仅保证高正确率的同时,他也让别人见证了他的播音能力.自己的这种上帝之手的功夫是怎么样练成的?仲伟合为我们解释说,在英国威斯敏斯特大学留学时,他接受的训练不仅是要翻译得快,而且要好听、悦耳。所以,他的声音让人着迷,他的敏捷翻译让人不可逾越.
 
       仲伟合毕业的学校是举世闻名的英国威斯敏斯特大学,并且获得了硕士学位. 在该领域,威斯敏斯特大学在国际上排名第一。该大学的毕业标准是以联合国合格口译员的标准为衡量的。有一次英国女王伊丽莎白到学校出席一个落成典礼,仲伟合以优异的成绩被选为6名留学生代表与女王一起喝下午茶。在那里他能为女王客串一把翻译是他在那个学校的一件难忘得事情,女王对他赞不绝口.
 
       英国有名的威斯敏斯特大学它的严格程度相信很多人有有耳闻,他的高标准,让很多选择报考他的中国留学生望而却步.这所大学每年只招收30个同声传译专业的学生,但是最后毕业成为合格同传人才的只有不到40%.仲伟合因为成绩优异,被母校和帝国理工大学盛情挽留,希望他留下来任教。仲伟合在两难中作出了选择,他的一个重要理由是“我是公派留学生,走之前与广外签了合同”。为人讲信用,这是仲伟合的朋友们对他的一致评价。那所大学的领导深深感动仲伟合的为人,也同意了他的坚持,他顺利毕业.
   
       同声翻译工作对体力的要求很高,短短的一个会议,会让翻译们疲惫不堪,仲伟合严于律己,只要有明天有工作,前一晚他会早早的入睡 . 仲伟合告诉我们,即使是一名优秀的英语人才,如果他不经过专门的训练也难以成为翻译人才,而同声传译就更难了。他说,拥有很强的语言能力、了解中西文化、掌握百科知识,再经过训练,才有条件成为同传人才。同声传译对同传者的要求极高:要同时耳朵听原语、脑袋中翻译、嘴巴中讲目的语。同传对译员的脑力、体力都是一种极限性的挑战。如果你想成为一个优秀的同身翻译者,那么你一定经历过全身在水里浸泡着一样无力感,这个工作对体了的挑战,比一个专业运动员纯粹体力要大得多
 
       关于同身传译的起源也是仲伟合告诉我们的,他说这要起源于二战后的纽伦堡.那儿正在审讯战犯。由于战犯众多,审讯阵容庞大,各种语言都有,如果用“交替翻译”的话,起码要花20年时间才能审讯完,有人提议,能否用同声传译。审讯结束后,有战犯抱怨,“如果不是同声传译,他起码还可以多活几年。”就是从那时开始,同身传译就在西方盛行起来,后来随着经济的发展越来越到的地方需要用到同声传译.
 
       而提起仲伟合,我们不得不问他关于他最出名的一场翻译,在广州为克林顿进行的那场翻译. 让我们把时间定格在2002年5月,美国前总统克林顿在深圳出席一次商业活动。连停留带演讲,克林顿只在深圳停留了2个多小时,时间不容许用“交替翻译”,为此,深圳从广州聘请了一名同声传译员,克林顿美国式的演讲风格和内容准确地通过翻译的嘴进入了听众的耳中,演讲者与听众均大为满意。这名翻译正是仲伟合。这时的仲伟合已经誉满广东。但是仲伟合依然是原来的姿态,勤勤恳恳的准备自己的每一场翻译,那场翻译在他看来只是平常的一场而已.

(责任编辑:doublejp)