口译培训

鲁雪娜讲述自己欧盟的翻译生活(1)

<< 返回同传故事 2015-11-16来源:口译
口译家整理了“鲁雪娜讲述自己欧盟的翻译生活(1)”,希望通过译员看到一位同传翻译员讲述自己在翻译道路上的成长经历,对学员们有所帮助和鼓励。想获悉更多同传故事可以持续关注。
口译家整理了“鲁雪娜讲述自己欧盟的翻译生活(1)”,希望通过译员看到一位同传翻译员讲述自己在翻译道路上的成长经历,对学员们有所帮助和鼓励。想获悉更多同传故事可以持续关注。
    作为英方的中文翻译,她见证习近平主席与卡梅伦首相的会晤
    因为坐在卡梅伦身边,央视新闻联播让她“一坐成名”
    荆州籍女子鲁雪娜接受记者专访
    海子的诗歌《面朝大海  春暖花开》描绘的生活,是都市人向往的幸福生活的一种模式。鲁雪娜家有一匹马,她也几乎周游了世界。
    可是,记者采访她时,这个入选了欧盟、联合国等国际组织翻译人才资料库的湖北籍女子,正为家庭和工作不能兼顾而烦恼:马是给14岁女儿的一种补偿,因为不能经常陪伴她;周游世界,则是因为工作。
    鲁雪娜是荆州沙市区人,湖北大学英语专业96届毕业生,2004前往英国利兹大学,攻读中英文会议口译和同声传译专业硕士学位。2005年她毕业不久,通过考试成为欧盟及联合国等国际组织翻译人才库的译员。
    今年,鲁雪娜已决心减少工作量。可是,看她最近的行程,就知道她有多忙:3月24—25日,在荷兰海牙举行的第三届核安全峰会上担任翻译;随后,习近平主席访问欧盟、联合国教科文组织及欧洲数国,与潘基文、默克尔、欧洲理事会主席范龙佩和欧盟主席巴罗佐等政要会谈时,她担任欧盟翻译;之后飞往西班牙,担任全球医院药剂师协会年会的翻译;再往后,参与中国一家大型国企与一家业内全球排名第一的企业合作洽谈事宜……
    西方复活节假期,鲁雪娜终于回到英国利兹市的家里陪伴女儿。
    此间她抽空接受了本报记者的国际长途电话采访。
    “一坐成名”
    湖大毕业生上了新闻联播
    今年3月25日晚,作为英国首相卡梅伦的翻译出现在央视新闻联播后,在湖北大学92级英文系同学微信圈里,雪娜成了大家的骄傲。而家乡荆州的网友更是以她为证:“荆州就是出人才的地方。”
    雪娜说,这次在电视里露脸纯属巧合。 因为,她不是首次给这一级别的政要当翻译。
    自2006年入选欧盟翻译人才库后,凡是欧盟与中国举行的相关会晤,鲁雪娜都会出任欧盟方的翻译。她曾多次与胡锦涛、温家宝的首席英文翻译张璐同台工作,只不过张璐早已名扬国内,她却总是只闻其声,不见其人。
    这次“露脸”,是在核安全峰会期间中英两国元首举行的会晤上。会晤时的现场布置与以往有些不同:作为翻译,雪娜原本总是坐在政要身后一个不起眼的位置,这次却被安排坐到了卡梅伦旁边,电视镜头不能再“忽视”她,她因而得以“一坐成名”。 
    更为巧合的是,那天雪娜系的围巾,与卡梅伦及一名英方工作人员的领带,都是同样的蓝紫色系,让人误以为他们事先进行过精心准备。
    会谈结束,雪娜离开会场,刚一打开手机,家乡荆州熟人的电话就来了:“我们刚在新闻联播里看到你了。”
    翻译出彩
    王岐山给了她一个拥抱
    虽然多次给政要做翻译,但因为政要们行程紧张,鲁雪娜很少有机会与他们交流。
    然而,也有意外。2009年5月,中欧第二次经贸高层对话,时任国务院副总理王岐山在会议上讲话。他不拿讲稿,引经据典,出口成章。精彩的发言,也让雪娜译得非常投入。晚宴时,王岐山一进餐厅,就径直走到雪娜面前,给了她一个大大的拥抱,这是对她精准翻译的肯定。“我那一瞬间惊呆了,那么多欧盟委员会的委员在场呢!”
    近10年的职业经历,让鲁雪娜深有体会:要想胜任这份工作,平时一定要注意积累,知识面一定要广,还要多关心时事,“临时抱佛脚”是做不好的。
    这次为卡梅伦做翻译,事先会谈方没给任何材料,好在核安全峰会已是第三次举行,会前,鲁雪娜根据今年的会议主题,自己搜集了相关资料,提前做了一点功课,所以译起来得心应手。
    而日本首相安倍晋三的翻译就没这么幸运了。鲁雪娜透露,安倍大会发言时,用的是从日本带去的翻译,这个翻译的日译英不给力,大家听得不知所云。她看到,美国总统奥巴马偷偷地笑了。 
 
 


(责任编辑:tysd001)

    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_1.htm
    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_3.htm