北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
正如其他专业协会一样,国际会议口译员协会(简称AIIC)就把服务质量和专业水平的提高视为其生命线。为确保翻译工作的质量,AIIC对新译员的吸收有着严格的规定和要求。
Dejean le Feal于1990年对协会的目标作了如下总结:好的口译应该是,听众通过耳机听到的与源语听众直接从发言人那里听到的应当具有同等效果,不仅信息内容应无二至,而且语言的清晰度和风格也要同源语一致。让·艾赫贝尔在1952年明确地提出不同的会议场合对口译质量的侧重要求应有所不同。例如,在外交会议上,译员应特别注意词语之间的细微和微妙差别;而在学术讨论中则要求译员对专业知识一丝不苟;在文学艺术研讨会上,译者应表现得象在做一场优雅的演讲;而在政治集会上,译员的语言表达应铿锵有力,富有感召力。不仅如此,不同规模的团体对语言风格和语调的要求也不尽相同。譬如,有三四个人组成的圆桌讨论和由20或50人参加的会议截然不同,而在会议室里举行的会议同在公众场合下发起的数千人参加的大规模集会又不一样。
Gold强调译出语必须事先考虑听众的心理预测。在他看来合格译员的语言应是与会者心声的真实反映。Selekovitch指出口译质量的低劣应始终从听众的角度来评价,口译不应该随着会议的结束而结束,“交流不应在隔音的同传室(俗称箱子)里终结”。这一观点也被一位苏联的翻译界人士Cernov认同。他认为传达译语时,对情景语境的掌握运用至关重要。Gile也强调语境的重要性。他认为译员必须始终考虑谈话的双方,谈话的目的以及预期达到的效果。环境分析可帮助译员表现得更加自如、放松:当我们留心自己所处的环境时,传译起来更加得心应手。
北京口译家
同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
(责任编辑:tysd001)