口译培训

翻译的价值:翻译是一场时空交错的酣畅痛饮

<< 返回译坛名师 2016-12-10来源:口译
毛大庆,这位万科集团的总经理摇身一变成为了优客工场的创始人,完成了自己自己从职业经理人到创业先锋的转变,也完成了自己每年都要做一两件自己想做的事的梦想这位名利场里
        毛大庆,这位万科集团的总经理摇身一变成为了优客工场的创始人,完成了自己自己从职业经理人到创业先锋的转变,也完成了自己每年都要做一两件自己想做的事的梦想……这位名利场里走三遭的创业达人其实还有个极有雅趣的身份——译者,他始终在思考着翻译的价值在于何处?
翻译的价值:翻译是一场时空交错的酣畅痛饮
    近日,毛大庆完成了耐克创始人菲尔·奈特的自传《鞋狗》的翻译,他推荐这部书的时候谈到:“我在翻译本书时,同样深深感受到了来自菲尔·奈特的性格魅力。我,身为两家创业公司的创始人,又是一名马拉松运动的狂热爱好者,在英文与中文的切换中,甚至有一种与奈特先生时空交错的酣畅。”在他的眼中,菲尔·奈特是一个用于创新,乐于追梦的冒险家。这位冒险家忠于自己的冒险事业,奈特会兴奋的称自己是“一头孜孜不倦的鞋子搜寻犬”这就是《鞋狗》这部书名的来历。
    正是由于这部书的启发,令毛大成放弃了自己万达集团总经理的位子,奋不顾身的跳进了创业的洪流中,他在做出这个决定的时候谈到“我们干的每件事,除了创造经济价值之外,还能够给社会带来什么不同?如果你能带来不同,你能找到一点特别明确的目标——比如给别人带来更大的幸福感、快乐感、便利、高效——那就是一个值得去干的事情”
    我想,这正是无数译者的想法,对于一个读者而言,他们可能仅仅只是在完成一个翻译者的任务;但对于翻译者本身而言,他们是语言文化的取经人,他们不仅仅创造经济价值,他们还在思考如何为这个社会带来不同,如何去做一件值得去干的事。在译本的最后,毛大成引用了菲尔·奈特的一句话作为结尾Let everyone else call your idea crazy... just keep going. Don’t stop. Don’t even think about stopping until you get there, and don’t give much thought to where “there” is.


(责任编辑:tysd001)