林国本在我国日语同声传译的研究方面颇有建树,其翻译所涉及的方面也十分广泛,尤其擅长金融方面的翻译。
人物简介:
林国本,男,中国日语翻译界权威级人物,原为在日华侨第二代,新中国建国后回到祖国,归国后曾经在国家体委工作,1963年8月起一直在《北京周报》任职,在中译日的岗位上实践了30多年,其在职期间,曾经为周恩来等数位和国家领导人担任过翻译。并且连续25年应邀参加了全国人大及党代会翻译工作,党和国家领导人的许多重要讲稿均是由他翻译完成,至1995年退休后仍担任中国网和《北京周报》日文网改稿专家至今。
林国本在我国日语
同声传译的研究方面颇有建树,其翻译所涉及的方面也十分广泛,尤其擅长金融方面的翻译。代表译作有《中国陶器史》《わが夫、溥仪》等。
林国本先生在日语翻译及日语学习方面曾建议:
①学习日语必须学习英语,因为日语中有几十万个外来词。
②学习日语必须注意基础,要下苦工夫。
③坚持每天阅读《人民日报》等各种报刊,及时掌握国家的方针政策和国际形势,以便在政治翻译工作中做到更加准确和游刃有余。
④反复阅读,长期抄写。林先生说,他年轻的时候,曾每天抄写《朝日新闻》的“天声人语” ,坚持了6年。这对他日文的历练起到了相当大的作用。另外,林先生还接受一位朋友的建议,反复阅读一本好书,做到读精、读透。某一本书,他曾反复读了50多遍。他说:“今天我做同声传译95%得益于这本书。我是在说,而不是在译。
(责任编辑:tysd001)