口译培训

外事翻译“三剑客”之一张建敏

<< 返回译坛名师 2014-05-09来源:口译
国家领导人身边的翻译之一。原江泽民主席外语翻译。张建敏曾先后为江泽民、朱镕基、胡锦涛、温家宝担任英语翻译。
  张建敏,国家领导人身边的翻译之一。原江泽民主席外语翻译。张建敏曾先后为江泽民、朱镕基、胡锦涛、温家宝担任英语翻译。在中国的外事翻译这个群体中,张建敏是其中的佼佼者,人称中国外事翻译“三剑客”之一,曾任外交部翻译室副主任。现任外交部翻译室主任。
  发展史
  今年43岁的张建敏出生在杭州城北拱宸桥一个普通百姓人家,父母都是杭州第一棉纺织厂的工人。他的理想从西子湖畔启航。
  张建敏一口流畅地道的英语,最初是在令人趋之若鹜的杭州外国语学校奠下第一块基石的。在那里,他度过了6年的中学时光。最初,张建敏的成绩并不突出,因家境贫寒,他甚至买不起一本最普通的英文词典。新学期伊始,班主任宣布一项颇有诱惑力的奖励措施:“本学期,班上成绩最好的和进步最快的学生将在期末获得一定奖励。”
  这一举措给少年张建敏极大的动力。学期结束时,张建敏成了班上进步最快的学生,最终“获得一本我梦寐以求的英汉朗文词典”。
  高中毕业那年,张建敏被保送到上海外国语大学。在新生考试中,成绩突出的张建敏得以跳级,直接读大二。
  1990年,年仅20岁的张建敏大学毕业。刚参加完复旦大学研究生考试的他,得知联合国译训班招生。他抱着试一试的态度去报名,结果一试而中,从此与外交事业结缘。
  在外交部翻译室,张建敏通过孜孜不倦地努力,从稚嫩的新手一步步成长为一名高级翻译,并曾公派赴英国伦敦经济学院学习国际关系。
  “翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。大家都力求发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,把翻译工作做得更好。我们每一个人都非常爱这个大家庭。”言语之间,尽显他对翻译室的浓浓深情。
  他们为外交而生;他们随行在党和国家领导人身边,忙碌而神秘;他们准确无误地向世界传递着中国的声音;他们称自己所从事的工作是“达情意,通其欲”,永远有遗憾。

  目标
  当今,中国国际地位显著提高,对外交往空前活跃,外交工作的内容也不断丰富,翻译室也因此工作量增多,工作难度加大。张建敏对此深有感触:“越翻就越觉得自己孤陋寡闻,才疏学浅。比如,有一次会见时提到舒曼的《梦幻曲》,我译不出来,幸好当时有人解围。有时也会碰到技术性特强的生词,我一般会主动求援,用英文重复发音,表明自己不懂。翻不漂亮就先翻大意,但有一点很关键,回去以后一定要赶紧整理,争取有一个好的译文。外事翻译只是对外翻译工作中的一个组成部分,我们一直力求架好这座沟通的桥梁,使中国更好地了解世界,让世界更好地了解中国。”


(责任编辑:tysd001)

    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_1.htm
    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_3.htm