口译家整理了“新闻同传是如何炼成的”,希望对译员学习同声传译经验有所帮助。想了解更多同传资讯,可以更多关注同声传译网。
口译家整理了“新闻同传是如何炼成的”,希望对译员学习
同声传译经验有所帮助。想了解更多同传资讯,可以更多关注
同声传译网。
近年,电视媒体上频频出现“同声传译”字样。他们大部分人只见声音不见踪影,但其快捷的传译有效加快了新闻事件的传播,拉近了中国受众和新闻事件的距离。他们到底是谁?新闻同传又是如何炼成的?
频繁出现提升同传认知度
据北京天译时代翻译公司了解到,央视启用同传报道突发性事态开始于2001年底的阿富汗战争。但在同年9月发生的“9·11”事件中,央视却坐失了一次与世界同步关注事件的良机,在新闻大战中暂时处于不利地位。但翻身的机会很快到来,2003年第二次海湾战争爆发后,央视迅速推出大规模直播,首创国内媒体以直播方式播报战争的先河。当时共有6位号称“中国第一代同传”的英语同传参与了直播。2003年5月,央视新闻频道开播,由此更拉近了国人与世界新闻现场的距离。而同传真正被人们广泛了解的契机是2011年3月11日的东日本大地震。2011年3月11日,9级巨震裹挟着狂浪夷平了日本东北沿海,此次地震播报中,中国多家电视台都不约而同地启用了“同声传译”即时播报震情的最新动态。除中央电视台新闻、财经、国际频道之外,上海东方卫视、宁夏卫视、凤凰卫视等多家电视台也加入了这一阵营。其中央视新闻频道无疑创下了“最”纪录——震后头两周,新闻频道在清晨6点起至翌日凌晨1点为止的长达19个小时的直播时段中,都在直播间部署了同声传译随时待命。同传配备共持续38天,累计用工达136人次、627小时。央视此次启用的日语同传共约20人,他们主要是来自中国国际广播电台日语部的记者和播音员、高校教师、专事翻译工作的自由职业者。其中主力军年龄集中在35—50岁之间,很多人从业达10年以上,每年承接几十场乃至近百场同传工作。
北京天译时代翻译公司表示,“3·11”地震之前,虽然同声传译参与电视新闻报道的机会逐年增多,但基本上都以零散性需求为主。像此次这样长达1个多月使用同传尚属首次,当然这也和不断升级的日本核泄漏态势不无关系。
同传在电视中的高频率出现,引发了不少年轻人,尤其是外语学习者对于同声传译这一职业的向往。网上甚至还出现了“如何才能当上同传”的求助热帖,国内不少报纸也纷纷刊登介绍同声传译的报道。
怎样才能做好新闻同传
同传,又称同声翻译、同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同传人员须具有一心多用和对两种语言都要熟悉的良好素质,因为这项工作要求从业人员必须在收到信息的同时,经过短暂的整理后就说出与其意思相近的表述,还要组织好语言使受众能够听懂。
如何才能做好新闻同传呢? 对此,北京天译时代翻译公司也有对新闻同传的理解,简单介绍一些给学员们,希望对大家有所帮助。
一、专业技术背景。新闻同传涉及的专业知识比较多,只有具备一定的技术背景才能充分理解并准确地进行同传翻译。
二、扎实的双语基础。新闻同传记者必须精通同传源语种和目标语种,对词汇、句法、时态的运用要熟练到成为一种潜意识。播报前的准备非常重要。每一项新闻同传任务都有自己的内容特点和特殊词汇,只有进行充分的准备和预热才能从容应对。同传记者对语言(外语与母语)的捕捉能力要强,对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同时还要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,语言语调流畅、利落。同传工作时间紧迫,因此平时的语言积累对造就一个成功的同传记者至关重要。
三、敏捷的反应速度。新闻同传对时效性要求比较高,涉及的信息点比较多,因此,同传记者要具备敏捷的反应速度。新闻工作者必须在第一时间迅速、准确地报道突发的新闻事件,特别是一个新闻事件发生的时间、地点、人物、现场状况等,而事件的起因、经过等因素则可能需要经过事后调查才能获知,相比之下,新闻同传记者应具备敏捷的反应速度和良好的驾驭语言(外语与母语)的能力。
(责任编辑:秩名)