口译培训

日语界最忙碌的同传翻译员—— 蔡院森

<< 返回译坛名师 2015-10-26来源:口译
蔡院森老师是目前中日同传届水平最高的现役同传之一,每年有几百场的同声翻译任务,中日间许多最高级的国际会议很多都是由他担任主要同声翻译。
     蔡院森,男,资深日语同声传译。曾担任央视3·11日本宫城海域地震直播同传。
     蔡院森老师是目前中日同传届水平最高的现役同传之一,每年有几百场的同声翻译任务,中日间许多最高级的国际会议很多都是由他担任主要同声翻译也是多次出任中日两国政府会谈的主要翻译之一。
     自由职业者蔡院森恐怕是日语界最忙碌的同传翻译员
   默默守候和主动出击 
  “同传”在屏幕上虽然只闻声音不见其人,但醒目标出的名字仍给人光鲜之感。然而实际上,同传们的工作却充满了长时间孤独、不懈怠地守候,甚至是默默无声地等待。 
  “3月25日晚上,刚换好睡衣就接到了电话:日本很可能要调高事故级别,快来!”——中国国际广播电台日语部的同传陈博这样回忆道。她随即飞快地换好衣服,夺门而出,飞奔着打上出租车赶到演播室。但直到时钟快要指到12点,期待的发布会并未出现。 
  “有时事态不明朗,但为了保险起见,用不用都先配着。”曹日主任强调,谁都不希望因翻译原因造成漏发重大新闻的结果。 
  参与此次同传工作的中国国际广播电台播音员王小燕介绍说,此次央视同传,其实大部分时间都是基础性工作,如对NHK信号保持监听,协助编辑整理标题,甚至还会根据需要到编辑机房协助听译采访同期声。换句话说,与通常意义上坐等在翻译间里,就客户准备好的内容进行翻译的“同传”不同,这次的地震报道翻译要求同传主动出击寻找翻译内容(新闻点),甚至协助做好后期报道。因此考验的是同传语言实力和新闻敏感性两方面的综合能力。 
  回忆在央视的工作:“实际上,此次央视新闻频道对日语同传赋予了两项任务,一是同步或带时差地进行传译,另一项则是信息采集。”像日本NHK的节目在地震发生后第一周,全天候都是灾情的播报,但一周后,灾情以外的正常节目逐步恢复,这样一来,同传们不得不在监听NHK之外,同时开始在日本各大报社、通信社网站中寻找最新消息。如福岛县知事第二次拒绝东电社长当面谢罪的约见、东电首次公布抢修进度表等动态都是同传先从其他日媒网站获悉后,NHK才在电视新闻中播出的,从而加快了播报速度。 
 


(责任编辑:tysd001)

    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_1.htm
    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_3.htm