《实战同传(英汉互译)》
编著:林超伦
图书简介:
《实战同传(英汉互译)》系“中译翻译教材——翻译专业核心课系列教材”之一。全书分为理论阐述和
同声传译练习两大部分。在理论阐述部分,作者探讨了
同传技巧、知识能力、双语互译方法、同传任务以及同传培训等内容。同传练习部分提供了20个单元的实战练习,具有鲜明的实战性。
《实战同传(英汉互译)》可以作为英语或翻译专业优秀本科生/研究生(含MTI)教材,可供广大翻译工作者、具有较高英语水平的其他外向型专业(如国际法、国际贸易、国际政治、国际关系、外交学、世界史等)学习者选用,尤其是可以作为口译证书(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考试备考者和口译培训学校的口译教材。
目录:
前言
第一部分 理念阐述
第一课 基本概念
第二课 议题探讨
第三课 同传技能
第四课 知识能力
第五课 三词一译:英译汉
第六课 三词一译:汉译英
第七课 任务周期
第八课 设计培训
第九课 如何培训(一)
第十课 如何培训(二)
第二部分 同传练习
英译汉
1.联合国秘书长潘基文讲话
2.美国总统奥巴马讲话
3.欧盟贸易专员德古赫特的讲话
4.APEC秘书处常务主任的讲话
5.欧盟马德里宣言
6.OECD秘书长的讲话
7.欧佩克秘书长的讲话
8.IMF总裁拉加德的讲话
9.国际奥委会主席罗格的讲话
10.世界银行行长佐利克的讲话
汉译英
1.温家宝总理的讲话
2.习近平副主席的讲话
3.李克强副总理的讲话
4.杨洁篪外交部长的讲话
5.陈竺卫生部长的讲话
6.国土资源部长徐绍史的讲话
7.傅莹副部长担任大使时的离任讲话
8.中国驻印大使张炎的讲话
9.中国代表团在联合国的发言
10.王毅韧秘书长的讲话
精彩书摘:
新闻同传与会议同传有四大不同。
首先,新闻同传的信息密集程度和速度都远远超过一般会议的发言和演讲。英国广播公司的新闻速度是每秒3个单词,15-20秒的一条新闻需要包含所有最新、最重要的信息。编写人反复推敲,尽量在极其有限的字数内传达更多的信息。而同传时如果想把所含信息全部传译就会时间不够,导致信息遗漏或者由于难以组织译入语的句子而产生误译。这个道理如同被紧紧地压缩在一个小盒子里的东西,一旦打开盒子拿出来就会出现体积超过盒子大小的情况一样。另外由于新闻朗读速度快,译员缺少思考的余地,很容易出现口误。
第二,新闻顾名思义是新信息。突发新闻更是有可能包含完全超出译员现有知识的信息,导致漏译或者错译。另外,按照常规,电视新闻正点开播10分钟,往往有10来条内容完全不同的新闻,对译员知识面的要求经常超过一般会议口译。
第三,新闻同传有很多技术处理上的挑战。比如:电视新闻的惯用手法是主持人说一段引语,然后记者报道的声音紧跟而入。而
同传译员本来就至少滞后讲者1秒,稍微一犹豫就滞后2秒,会导致画面色经是记者了,但是听众听到的还是主持人的话正在被传译的情况。或者画面已经是主持人了,译入语还在说刚才记者报道的话。另外,电视新闻里被采访者的身份总是用字幕打出。如果同传译员不马上增加对被采访者的介绍,就会导致节目主持人或者报道记者的话与被采访者的话连在一起,造成混乱。但是如果译员介绍被采访者就会明显增加在极其有限的时间里所需要说的话,导致落后太多而无法跟上原话,乃至漏译其后的内容。
新闻同传是同传的一种特殊用途,有明显的特殊性质,需要特别的训练,不是会议同传译员自然就能胜任的工作。另外,使用同传转播电视新闻需要一组技术和运作体系上的支持,不能提供一套会议同传所需的设备而了之。
(责任编辑:tysd001)