高级翻译,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一。
张璐:出生于1977年,是中国外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一。2014年,3月13日上午,国务院总理李克强与中外记者见面并回答记者提问,张璐继续作为翻译出现。
早年经历
张璐出生于山东济南的一个普通知识分子家庭,母亲在医院工作,已经退休,父亲在铁路上工作。
1990年就读于甸柳二中(燕山中学),分配在2班。初中因学习成绩优异被保送到省实验中学,高中学习文科,在英语方面很有天赋。1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译。后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
翻译生涯
2007李肇星外长答记者问,张璐为翻译。
2008年四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
2009年1月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。同年2月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。
2009年3月杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。同年12月温总理出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译。
2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。同年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。
从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。
2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。同年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝总理翻译。
2011年3月14日,十一届全国人大四次会议闭幕,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。同年7月28日,温总理就温州动车事故答记者问,张璐为翻译。
2012年2月10日,国务院副总理李克强会见新加坡外长尚穆根,张璐为翻译。此次张璐是首次出现为李克强副总理做翻译。同年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
2013年3月9日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。
2014年3月13日中国国务院总理李克强与中外记着见面会,张璐为翻译。
经典翻译
>华山再高,顶有过路
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
>亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
>人或加讪,心无疵兮
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
>兄弟虽有小忿,不废懿亲
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
(责任编辑:tysd001)