口译培训

旅游翻译应具备哪些能力

<< 返回培训资讯 2017-09-28来源:口译
随着旅游业在我国的迅猛发展以及人境法语国家游客的逐年增多,就业市场对旅游法语人才的要求也越来越高,而翻译能力日益成为这一复合型人才的职业核心能力之一,这是由旅游外
  随着旅游业在我国的迅猛发展以及人境法语国家游客的逐年增多,就业市场对旅游法语人才的要求也越来越高,而翻译能力日益成为这一复合型人才的职业核心能力之一,这是由旅游外语人才市场的需求所决定的。旅游翻译综合能力包含哪些构成要素?
  在旅游翻译过程中,译员仅仅具有语言转换能力是不够的,还必须同时具有跨文化交际的能力、应用相关学科知识的能力、旅游职业能力及语言应变能力等等,只有把这些能力综合起来,才能成为一个称职的旅游翻译人员。
  (一)双语转换的能力
  具有双语转换能力是成为翻译人才的必备条件。这要求他们掌握丰富的源语和译人语知识。在源语知识方面,我们知道学生进行翻译训练要达到的基本条件是外语水平达到理解不存在问题,表达基本自如,也就是说需要具备运用系统的语法知识和大量词汇的能力,并具有较好的口语表达能力。值得我们注意的是,对在翻译活动中至关重要的译员语言能力的培养往往未受到足够重视,很多学校由于在开设翻译课前没有汉语文学欣赏及写作方面的课程,导致学生的汉语表达能力欠缺,直接影响到翻译的效果及水平的提高。因此,在培养双语转换能力前首先应注重培养源语及译人语双语的表达能力。
  (二)跨文化交际的能力
  由于旅游活动同时也是一种跨文化交际的活动,这要求翻译者不仅要具有传统的双语能力,还要具有双文化能力。事实证明,在世界文化领域呈现日渐融合趋势的背景下,翻译不再仅仅是一种语言向另一种语言的单纯的转换,而成为一种文化向另一种文化传递的重要形式之一。因此,在旅游翻译活动中,翻译陪同人员和旅游者处于交流的语境当中,译者必须具备跨文化交际的意识,能在必要时对源语信息进行必需的注释、转换和筛选等处理,认真考虑对异化或归化策略的选用,以避免造成旅游者对中国文化的误解、不快甚至丑化,成为旅游活动中的败笔。例如,菊花、仙鹤等元素在中国传统文化中是长寿的象征,在法国文化中却恰恰相反,对法国人而言,菊花代表的是对逝者的哀悼,而仙鹤则用来映射荡妇。译者在翻译时必需进行加注,才能使法国游客领略到其中的文化内涵。
  (三)应用相关学科知识的能力
  由于翻译是一门跨学科的综合性独立学科,学生在翻译过程中应用相关学科知识的能力十分重要,特别是语言学、文体学和语用学等学科。学生应能够区分口语体与书面语体的分别,对语域、语级等概念有明确的认识,了解各种不同文体在翻译中的差别,了解语境对翻译的影响,等等。仅就语域来说,莫热(G.Mauger)在他所编的《现代法语实用语法》中将法语分为五类语域:通用法语,通俗法语,俚语,正式法语和文学法语,如“钞票”一词就有largent,lefric,lepognon,Toseille,legris-H等多种表达形式,选用的标准取决于说话人的身份和语境。可见,只有掌握上述必不可少的相关知识后,译者在翻译过程中遣词、译句时才更有依据,才能尽可能好地传递源语信息。
  (四)旅游业务能力
  作为复合型的旅游法语人才,要想做好翻译工作,还应当熟悉旅游业务,对旅游六要素吃、住、行、游、购、娱的专业背景知识有足够的了解,掌握旅游行业的各种必需的专题知识和常用词汇,涉及旅游业务、导游基础知识、旅行社管理及旅游政策与法规等方面。在观光过程中,旅行团都会不可避免地与酒店、饭店、景点、购物场所、机场甚至银行、旅行社管理层等发生接触,当出现翻译需求时,翻译陪同只有熟悉这些业务并掌握大量的专业词汇才能保证翻译工作的顺利进行。
  (五)语言应变能力
语言是思维的载体,西方民族和汉民族在思维上存在的明显差异不可避免地体现在语言上。西方民族善于抽象思维,喜欢用抽象的概念表达具体的事物,而汉民族善于形象思维,语言具有模糊性。因此法汉两种语言无论在形式结构还是认知表达上都存在不对等,势必会给翻译造成一些障碍。这就要求译员不仅要具有扎实的语言能力,更要具有应变能力,能采用灵活多样的手段跨越语言障碍,正确传递信息,巧妙地避免交际不畅的出现。许渊冲先生翻译“三民主义”即是一个很好的例子。

(责任编辑:admin)