口译培训

同声传译需要具备哪些能力(3)

<< 返回职业规划 2012-07-04来源:口译
4,强烈责任感 同传翻译者所表达的内容是根据别人的发言翻译出来的。很多种情况都是为外国人服务。因此译员在共时理解和共时表达时,不可避免地会

4,强烈责任感

       同传翻译者所表达的内容是根据别人的发言翻译出来的。很多种情况都是为外国人服务。因此译员在共时理解和共时表达时,不可避免地会受到自己母语的影响,或者预测不
准确,亦或是翻译中出现纸漏。经验不足的译员会不自觉地逐字逐句翻译,或者扭曲发言人的原意。这样,同声传译就会失去其本身的意义。同声传译要求工作者边听边译,工作节奏和气氛环境十分紧张,并且时间短暂,转瞬即逝。翻译内容只许正确,不许错误,即使有些时候允许改错,但也是非常麻烦的。因此,认真对待工作,对所翻译的每一段内容都仔细地加工整理,对讲话人与听众负责,是翻译工作者的必备要求,也是职业道德。
   
5,良好的市场前景
   
       随着中国国际地位的显著提高与世界各国的交流日益频繁,国家与国家之间的交流正是靠翻译工作者进行的。俄罗斯作为我们的邻国,与我国之间的政治、商务以及其他各方面的往来也颇为频繁,同声传译的市场在国际范围内扩大。因此,俄语专业的学生就业前景面临着较好的趋势,并且一些欧盟国家以及大洋洲、美洲甚至请中国教师为他们培训同声传译人才。同声传译自诞生之日起至今,一直都属于热门专业。然而,优秀合格的同传专业学生的数量却增长的较为缓慢,据报道,目前,少数的同传人才主要集中在北京、上海、广州,而其他城市如果举办国际性的会议,需要从京沪地区聘请同声传译译员。

       同声传译专业学生数量虽多,但是门槛很高。因此,学生应该在接受正规的口译培训,打下扎实的语言、理论等基础之后,通过实际的翻译任务和工作积累经验来提高自己的同声传译水平。此外,还要具备很强的求知欲与自学能力,因为它是任何领域的半个专家,知识面越宽,同声传译工作的难度则会越低。

       总而言之,同声传译工作的难度和压力较其他行业来说都是巨大的。这就是要求在工作过程中同传翻译工作者细心大胆,敢于张口翻译,语速平稳流利,语调自然,注意力高度集中,尽职尽责地译好每一段话,并且尽量不被外界因素影响。






(责任编辑:Allen)