口译培训

不一样的同声传译人生

<< 返回职业规划 2012-09-05来源:口译
我们了解到传译是需要在短短三四秒里将源目标进行转化。可见这种脑力劳动已经是极大地消耗了。对译员的精神和身体都是考验。他们为了使自己能够适应这样的脑力运转保持头脑清
       随着世界经济的不断迅猛发展,国与国之间的联系不断加强。中国的国际地位不断提高,国际会议更多的在中国举办,这很大程度上刺激了同声传译在中国的发展。译员穿着光鲜亮丽,拥有过人的知识头脑。这誉为外语专业金子塔尖的同声传译员是名副其实的金领。但是他们的辛苦也是我们难以想象的。今天就让我们走进他们,去了解一下他们不一样的传译人生。
 
       靠“吸氧”工作的体力活

    我们了解到传译是需要在短短三四秒里将源目标进行转化,同声传译是一种瞬间的思维方式。同传员听到一句话,必须立刻记住,然后马上把它用其他语言说出去,忘掉,再记下一句。不夸张地说,这甚至是一个比绝大多数体力活都更令精力迅速消耗的行业。所以‘同传’都是2到3个人轮替进行工作,每15~20分钟替换一次,专业的同声传译员连续工作最多不会超过半小时。因为坐在“箱子”里的同声传译员要耳朵、嘴巴、大脑一块动,并保持协调一致,超过这个时间都无法集中精力继续下去。可见这种脑力劳动已经是极大地消耗了。对译员的精神和身体都是考验。

    我们从译员这里了解到,他们为了使自己能够适应这样的脑力运转保持头脑清醒,在饮食上也非常注意。很多同声传译在工作前,都只吃一些含有碳水化合物的食品,油腻的食品想都不敢想。他们担心的理由是,吃饱了饭,或是食用油腻物后,血液会更多地流往肠胃,从而影响脑供氧。但即使如此,一次同声传译的工作完成后,也会觉得非常疲惫,甚至时不时地想“吸吸氧”。看来脑力劳动对身体的消耗丝毫不必体力轻松。它被誉为外语专业的金字塔尖实至名归。

    游走在刀刃上的人生

       我们常常很容易被同声传译的华丽外表吸引,小高比喻说,做同传就像你的人生在刀刃上游走一样,不说一般人很难进入这个行业,就是进入了,也只能是吃“青春饭”。她分析道,同传不仅需要经验,更需临场的发挥,充分精神集中,调动所有的语言和知识储备。这也正是同声传译需要两人以上协作,需要换岗的原因。但即便如此,超过35岁再做这个行业也很难应付了,而且年纪越大越吃力。并且这不是个能够一劳永逸的专业,需要你有拥有一颗不断学习的心。不断充电。才能够应付。

    同声传译光荣与压力并存。在同声传译员的圈子里,流行着一句话,“如果你想活得潇洒,就去做同声传译吧;如果你想英年早逝,也去做同声传译吧!”他们是一个戴着镣铐的舞者,沉重与愉悦同在。从能够开始接“活儿”,到三十六七岁“退役”,只有6~8年的黄金时光。同声传译员的退出路径,一是回到高校,去培养同声传译人才;二是去做翻译。“做什么职业都不会比同传更累人了吧。”小高开玩笑的说。刚出校门的学生是很难直接开始传译的,经验非常重要。许多东西是需要从实战中学习进步的。基本上不会有企业会聘用刚出校门的学生。
 
       虽然时光匆匆。但是他们在那片舞台上完成了最华丽的舞步。这是短暂而又绚丽的绽放。台上一分钟,台下十年功。这短暂的绽放需要恒久的努力。同声传译的工作永远不是为一劳永逸的人准备的。成功更不是为贪图安逸的人准备的。以上是我们在同声传译上为您整理的资料。希望对您有所启迪,有所帮助。希望您能在自己的坚持上越走越远。


(责任编辑:doublejp)