口译培训

同声传译技巧

<< 返回实操技巧 2012-09-21来源:口译
身为一个同声传译人员,我们必须要了解的是同声传译的基本技能。所以,要求同声传译人员心口合一,有极其深厚的文学功底和敏捷的反应速度。

很多语言专业的人士为了自己更好的发展和更高品质的生活,都在往同声传译方向发展。可是,同声传译是个很难的工作,没有良好的基础和后期自己的苦学实战是无法胜任的。很多人苦于没有高人指点迷津,而在同声传译上很难有大尺度的提高。为了解决这些问题,我们特意找到了有关同声传译这方面的知识,希望可以帮助陷入困扰中的朋友。 

身为一个同声传译人员,我们必须要了解的是同声传译的基本技能。同声传译的基本技能包括:边听边说,学会分配注意力,预测思路,短期记忆,综合、分析、加工不同的信息以及重新组织、安排的能力,等等。同声传译是翻译形式的一种,具有翻译的共性,即必须忠实、准确而通顺地表达说话人的原意。但同声传译又有其个性,即翻译是在未听完讲话人的整个意思的情况下进行的,这与翻译应该从原文整体出发是矛盾的。而同传的工作条件不允许译者从原文整体出发,只能尽量跟着原文次序,将句子切成个别的概念单位,而这些小单位连接起来后必须是忠实于愿意,清楚连贯的整体。所以,要求同声传译人员心口合一,有极其深厚的文学功底和敏捷的反应速度。

想要在一个完整句子结束前就可以口译成一个概念首先必须了解语言的实质:语言是音、义相结合的词汇和语法的严密整体。句子中的词的声音、意义,及安排的次序和整个句子所要表达的意思,均是有密切关系的。一个词、两个词、三个词或更多的词,在句子、段落的上下文的小语境中以及讨论时所涉及到的题材的大语境中,均可构成同传过程的概念单位。善于切割最合理的概念单位,并且能随时抓住一个句子中的核心单位,是一个称职的同传译员所必须掌握的技巧。在英语中,核心单位的谓语动词一般出现得较早,提供的情况也总是较为重要的,这使得英译汉时的断句、预测较为容易,也较可靠,抓住了核心单位,或有预测到核心单位的位置,就可以较主动地按译文需要,适当加词或重新安排,达到忠实传译的目的。同传译员在进行同声传译时,为了切割合理、预测到家,必须利用一切提示和线索,不仅要事先熟悉材料,依赖大的语境:对世界事务的了解,对所讨论的问题的熟悉程度,对不同代表的立场与观点的了解;而且还必须尽量利用发言中的话多小语境:英语中的一些特有的表达方式,一些连词的语义和句法功能。这样才能预测到整个句子的构架,增加遣词造句的余地,缩短转换过程。要知道没有多年的实战经验,很难确保万无一失。

“做同声传译的没多少人,做好同声传译的个个不是人”这句玩笑话深刻地揭示了同声传译工作难度大,能够胜任的人才极少的现状特点。尽管有诸多困难,但还是衷心希望所有向着同声传译这个行业迈进的人士,通过上述的技巧总结能够对=针对自己薄弱的环节有所提高,努力钻研刻苦实战,让自己能够在这行做大做远,实现自己的人生价值。



(责任编辑:doublejp)

    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_1.htm
    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_3.htm