很多人都知道,同声传译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,同时还要求同声传译人员有良好的反应能力,及时对别人说的话进行翻译,因此,对于同声传译者来说,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。就以往同声传译译员经常遇到的问题,我们来总结几个小技巧,以方便以后在临时出现问题时及时解决。
英语是世界公认的国际交流语言,而汉语又是世界上使用人数最多的一种语言,所以我们着重讲一下英汉互译时经常遇到的问题以及一些解决的小技巧。1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。2、被动语态和主动语态。例如:英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,因此,应当引起足够的重视。3、处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,注意不同语种之间语法的使用。例如英汉互译中代词和一些虚词等的使用,也要特别注意。这些就是在平时的实践活动中获取的一些处理语句的小技巧。
当然除了以上三方面,还有一些小的问题也要注意,比如自己翻译的准确度,有时会发现一些小问题,可以不必改,但一旦发现重大的失误,我们则需马上改正过来。以上就是常用的几个小技巧了,当然同声传译这个行业需要的是更加扎实的功底,所以这就需要我们付出比常人更多的努力,希望各位在以后的工作中,能够灵活运用学到的知识,随机应变,更好的完成每次的翻译工作!
(责任编辑:doublejp)