口译培训

同声传译你准备好了吗?

<< 返回职业规划 2012-08-21来源:口译
我们国家在面对同声传译人才稀缺的情况下,也不断推出政策促进从业者的培养。不仅要寻求同声传译新的前景.我们发现同传培养的关键在于“质量”。
       同声传译这个职业的高新光环使它备受人们的关注,在刚刚结束的2012年奥运会开幕和闭幕时中我们都能一睹它的风采. 这个职业报酬丰厚且受人尊敬。目前我国的同声传译人员的需求缺口依然非常大.加快同传人员的培养速度和质量,成为我国经济走向世界的重要一环。

       我们国家在面对同声传译人才稀缺的情况下,也不断推出政策促进从业者的培养.而对此,国际会议口译员协会(AIIC)会员,上海外国语大学高级翻译学院副院长戴惠萍教授有不同的见解。戴教授认为,按照客观的情况估计,上海一天最多有20个场子同时开会,按照3人一组的规定,市场有60个译员足矣。到了2010年的用人高峰,专业同传也只需要100个。而作为上海首个国家重点项目——上外翻译学院招收的“会议口译”班,第一届虽然只有10人,但随着学生毕业后充实了师资力量,专业同传今后每年都会逐渐递增,完全能满足世博会时市场需求。在看到这种得理论时,我们不仅要寻求同声传译新的前景.我们发现同传培养的关键在于“质量”。

       而很多的同传会有普遍的“职业病”,这些也成为了同声传译者的一项挑战.即短性记忆力特别强,如能清晰记得3分钟内的所有内容,而长性记忆力不太牢靠,常常会议过后就忘了其中的具体内容,这都是高强度的工作带来的后果。在翻译过程中,同传在一分钟内需要处理120个英语单词,一个通常3小时的会议,词汇量就累计达两万多个单词,加上“一心两用”的高难度,译员工作时必须思想高度集中。半个小时的高强度工作会迫使脑力明显下退,最高层次的表现开始下滑,因此联合国规定,同传的工作应该3个人一组,每人在完成一段20至30分钟的翻译后,必须要休息30至40分钟,再度轮换,否则会对身心不利。此外,大脑的高度运行也需要有强健的体魄作后盾,曾经有一位同传译员退休后继续工作,最后将生命献给了翻译箱。就是这样高强度的工作下,收益就必须要高出普通者上百倍这样方才能显出它的价值

       但是我们不禁要问,他们每天都会得到上千元的收入么?提及他们的不菲收入,也许从另一个角度看看就变了样。比如会议安排也有淡季、旺季之分,像4、5月份,10月黄金周,会非常繁忙,然而作为专职的会议口译,一年其余大多数时间不一定有活干,因此将短时间积聚的收入分摊到一年里,才是同传的正常收入。同传一般会在平时兼职语言工作,不过这就需要得到公司的理解。所以很多同声传译者一般身兼数职,并不单单是一个传译者.

       即便这是一个高挑战和强度的工作但是很多人还是想一领它的魅力.从上外会议口译的报名人数看,想跻身金领一族的人不在少数。然而上外应试者1:9的高淘汰率也让大家望而生畏。这里,教授为我们罗列了成为同传的必备条件:非常熟练地掌握英语和中文;有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度,是一本小小的“百科全书”;   有天生的好奇心,对知识盲区有无比的认识渴求;口齿清楚。这是常被人忽略的,却又是非常关键的一点;习惯性语速不能太慢。在翻译的过程中,同声传译表达的速度往往会超过正常语速。因此语速较快的人占先;有很强的记忆能力。从日常用语到专业术语,英语词库的庞大令人咋舌,因此你的记忆力了必须“叹为观止”。而这也只是同声传译的冰山一角,你要成为一名合格的同声传译要经历的还很多.

       同声传译你准备好了吗?准备好在以后的日子里迎接这个挑战的工作,丰富自己的知识,激起自己的好奇心不断的学习这是需要怎样的一种毅力?都说金领是美好的也是寂寞的,你如果准备好称为一名同声传译那就从现在开始努力把.


(责任编辑:doublejp)