口译培训

拼体力的舞者—同声传译工作记

<< 返回职业规划 2012-08-31来源:口译
同声传译,不仅是一向智力的竞赛,同样也是一项体力劳动。学语言学的年轻人们越来越习惯讲成为一名优秀的同传译者作为自己的终极目标。

       同声传译工作随着他的高工资与高待遇,越来越成为万众瞩目的焦点。从前,人们对该行业不了解,不熟悉,于是有了种种揣测。始终羡慕这份工作的各项收入。却往往忽略了对这份工作,工作者们所付出的辛勤劳作。同声传译,不仅是一向智力的竞赛,同样也是一项体力劳动。没有什么职业会比同声传译对脑力与体力共同的要求都这么高了吧。

同声传译翻译员讲解

       学语言学的年轻人们越来越习惯讲成为一名优秀的同传译者作为自己的终极目标。在同声传译员的圈子里,流行着一句话,“如果你想活得潇洒,就去做同声传译吧;如果你想英年早逝,也去做同声传译吧!”他们是一个戴着镣铐的舞者,沉重与愉悦同在。从能够开始接“活儿”,到三十六七岁“退役”,只有6~8年的黄金时光。同声传译员的退出路径,一是回到高校,去培养同声传译人才;二是去做翻译。“做什么职业都不会比同传更累人了吧。”一名从事同声传译五六年的译者开玩笑的说。他比喻说,做同传就像你的人生在刀刃上游走一样,不说一般人很难进入这个行业,就是进入了,也只能是吃“青春饭”。她分析道,同传不仅需要经验,更需临场的发挥,充分精神集中,调动所有的语言和知识储备。这也正是同声传译需要两人以上协作,需要换岗的原因。但即便如此,超过35岁再做这个行业也很难应付了,而且年纪越大越吃力。同传员听到一句话,必须立刻记住,然后马上把它用其他语言说出去,忘掉,再记下一句。不夸张地说,这甚至是一个比绝大多数体力活都更令精力迅速消耗的行业。所以‘同传’都是2到3个人轮替进行工作,每15~20分钟替换一次,专业的同声传译员连续工作最多不会超过半小时。因为坐在“箱子”里的同声传译员要耳朵、嘴巴、大脑一块动,并保持协调一致,超过这个时间都无法集中精力继续下去。他还说,为了保持头脑清醒,很多同声传译在工作前,都只吃一些含有碳水化合物的食品,油腻的食品想都不敢想。他们担心的理由是,吃饱了饭,或是食用油腻物后,血液会更多地流往肠胃,从而影响脑供氧。但即使如此,一次同声传译的工作完成后,也会觉得非常疲惫,甚至时不时地想“吸吸氧”。这真是一项需要体力与智慧并存的工作啊,并不奇怪为什么收入可以达到那么高了。

       要成为一名好的同声传译译者并不容易,需要有坚韧不拔的意志力以及一个强健的体魄。锻炼好身体,使自己在工作的高强度下能够勇敢坚持,保质保量的完成每次会议的工作任务,是一个同声传译译者必备的素质。同声传译译者还需要具备很强的心理素质,在高压的环境下工作,一颗抗压能力强大的心是最不可缺少的了。此外,醇熟的翻译技巧也是同声传译译者不可缺少的技艺。

 



(责任编辑:doublejp)