同声传译说白了是一种高级口译,要求同声传译译者在讲演者进行发言的同时,将发言内容记录,并在发言间歇的两三秒内翻译给在场及电视或其他听众,便于会议进行的一种翻译方式。从这个简单的叙述我们可以看出,同声传译对同声传译译者的要求非常高。同声传译是一种高效率的翻译方式,听者可以连贯并且及时的领会发言者意图以及观点,现在早已成为大型会议必备的翻译方式。
如此高级的翻译方式,必然对同声传译译者也有很高的要求。同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。同声传译还要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。因此,可以看出同声传译译员需要很高的技艺才能很好地完成同传工作。
同声传译为大型会议的顺利进行提供了极大的帮助,在一次次国际会议中,由于同声传译的存在方便了各国与会人员达成协议,签订协约,促进政治、经济、文化之间的交流。可以说,成为一名同声传译译员是光荣的,任务是高尚的,同时也是艰难的。成为同声传译译员不容易,成为好的同声传译译员更难。离不开会后与会前的各项准备,与深厚的知识储备。
(责任编辑:doublejp)