口译培训

最紧缺人才的行业同声传译

<< 返回职业规划 2012-09-14来源:口译
想要做好同声传译这行还需要你源源不断的更新自己所储备的的知识。有了这些,再加上经过专业的训练,以及日积月累的反复练习才能真正的从事这份工作。

如果你时常关注国际新闻的话,相信一定会对那些经常出现在画面中坐在小屋子里带着耳机和耳麦不断讲话的身影感到不陌生。是的,他们就是同声传译,几乎在听到一种语言的同时用另外一种语言把他们准确的翻译出来。因此他们需要时刻集中注意力来听发言者的每句话,甚至是每个词。要从事这行的话可是需要你拥有超广泛的专业知识、很强的记忆力以及很好的应变能力和心理素质,所以目前我国拥有很少这方面的专业人才。

想要做好这行还需要你源源不断的更新自己所储备的的知识。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。有了这些,再加上经过专业的训练,以及日积月累的反复练习才能真正的从事这份工作。

也正是由于这个专业近乎过于苛刻的要求,造成了人才的稀少。目前来看此专业的人才主要来自于两个渠道,其一是经过专业学校培养出来的,此类占的比重大些,另外一部分是参加社会上的一些培训班,总之这个行业不是人人都能从事的,所以还是建议要经过深思熟虑后再做决定。



(责任编辑:doublejp)