口译培训

同声传译你不知道的事

<< 返回职业规划 2012-09-12来源:口译
同声传译作为翻译的一种形式,以其超高的工总效率,广阔的使用范围著称。而直接带来的收益就是保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的
       同传,相信大家对这个词非常陌生,甚至不会想象到这两个字可以组合到一起。那么我告诉大家,这个词不仅代表一个职业,也代表了一门技术,一门艺术,翻译的最高境界。
       
       同声传译(Simultaneous Interpretation),又称“同声翻译”、“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。百度上是这么解释的,的确,大家也可以通过网上查到些许资料,但有关这个职业,同传人大家或许还不甚了解吧?那么就让我为大家揭开同传这个职业的神秘面纱。
 
       第二次大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。同时也拉开了同传在全球广泛使用的序幕。
 
       同声传译作为翻译的一种形式,以其超高的工总效率,广阔的使用范围著称。而直接带来的收益就是保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。因此许多,尤其是国际会议大多数会选择同声传译,国际会议使用率更是高达95%.由此,同声传译在翻译领域的重要地位可见一斑,同声传译也成为了许多学习语言专业学子的宠儿,但是不是所有学习有关翻译的高校学生都可以成为同传的高端人才呢?那么同传的“门槛”是什么呢?
   
       首先同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。由上总结,同传与一般的翻译最大的区别就是:时间紧,需要知识范围广且需要切实会议主题,缺一不可。即便如此国际规定同传只要能翻译发言人说话内容的80%就算合格,而翻译到90%至100%是几乎不可能。由此可见,同传并非看起来那么简单,不是一朝一夕便可胜任的职业,它需要极快的反应力和庞大的知识贮备,而这些对一些专门学习语言的同学是很难做到的,即便是一些专家学者也未必可以胜任同传的“重责”
 
       以上种种无疑为同传人蒙上了一层神秘的面纱,很难想象,他们工作的环境:在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。他们一般2至3人为一个工作小组,共同担任译员。
  说到这里,想必大家对他们收入也开始关注了吧?不错,以为合格的同声传译员收入不菲,在同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币,一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。
  
       某翻译中心的英译同声翻译报价是:有稿件为2500元/小时,如果由资深译员担任则为3500-4000元/小时,如果客户不提供稿件,则为4000元/小时,由资深译员担任,则为8000元/小时。

       国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的两倍,可见该行业的吸引力。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。同声传译员一天的薪水甚至相当于一个白领一个月的收入。

       虽然被誉为“语言界的金领”但同传人让我们看到实至名归,因为同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”。
  
       进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
  
       除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。

(责任编辑:doublejp)