口译培训

同声传译需要具备哪些能力

<< 返回职业规划 2012-07-04来源:口译
学好同声传译难,有人说需要努力就能学好,有人说需要天赋,那到底做同传到底需要具备哪些必备能力呢。
       同声传译通常用于正式的国际会议或者商业洽谈中。最初,人们在开始尝试使用同声传译为国际或者商务会议工作时,有的人认为只要精通两种语言、头脑灵活并且语速加快,就可以达到传译效果。然而在无数的实践工作中,人们发现同声传译其实并不像想象中的那么容易,如果不注意理解原语言的意思,而只是做一些简单的代码转换,这样翻译出来的内容就晦涩难懂。因此,许多同声传译的学者指出:在传译的过程中,应该将理解原语言的信息放在首位。由此可知,同声传译的关键问题就是把讲话人的意思准确无误地传达给听众,只有这样才能更好地帮助双方进行交流。本文将探讨同声传译对于译员们的几点要求。例如:超强的记忆力和强大的信息储存能力、预测和应变能力以及强烈的责任心。希望通过阅读本文,读者能够在今后的学习和工作中同声传译水平有更高的飞跃。

1,超强的记忆力以及强大的信息存储能力

       1.1超强的记忆力

       华尔夫冈·齐埃克在《调节记忆》中写道:“人类的记忆并不是一种简单的储存信息的功能。记忆在大脑中保存的是一套完整的思路,涉及理性、感性、生理、心理等各方面的信息。”更多的实验表明,输入大脑中的信息在经过某种化学反应后,会留存于人类的大脑皮层,成为记忆。通常情况下,科学家们将这种记忆分为两种,即短时间记忆和长时间记忆。短时间记忆是指,人们可以记住几秒钟前听到过的七八个词汇;而长时间记忆是指脱离原文原话的形式而记住的原文所要表达的意思,可以持续几个小时甚至更长时间。在同声传译中,这两种记忆都是不可忽略的。首先,短时间记忆在同声传译中主要用于代码转换,一些数据、专业术语、专有名词以及地点人物都需要在几秒钟内迅速记忆并且表达出来,否则几秒钟后这些具体的信息将会从大脑的记忆中消失;另外,如果译者将几秒钟前记住的单词与脑中积累的知识联系在一起,这样能够更好地帮助译员理解讲话人的意图与观点。其次,由于长时间记忆是指在理解讲话人意图的前提下,将所听到的内容进行加工,以简单扼要的概述将其意思表达清楚,而不是字字对译。在工作中,两种记忆方式都要熟练运用,并且学会相互转换着运用。丰富的经验与超强的记忆力可以缓解译员的紧张情绪,从而使工作更加得心应手。

       1.2强大的信息储存能力
       信息储存能力是指翻译工作者在做同声传译时,将听到的内容中一个或多个重要的概念暂时储存,在适当的时候进行表述翻译,这样做主要就是为了使语言更加流畅易懂。由于中俄两种语言无论在思维逻辑和说话方式上都存在显著的差异,因此在同声传译时,译员不仅要适时地调整语言结构和思维方式,还要具备强大的信息存储能力,从而使翻译出来的内容更加准确。



(责任编辑:Allen)