口译培训

高级口译(同声传译)的学习

<< 返回进阶历程 2012-10-08来源:口译
现在新流行的信、雅、达三者结合翻译方式便是因为人们的需要应运而生的产物。语言的翻译作为沟通的桥梁更是要一步一脚印的学习不可能短时间速成。

说到英语的翻译,这对所有英语专业的人们来说都是再熟悉不过的练习了,但是现在在高级口译中,逐字逐句的翻译已经很少见了,因为这实在是一件很费功夫的事情,人们开始倾向于更为简洁明了的翻译方式。现在新流行的信、雅、达三者结合翻译方式便是因为人们的需要应运而生的产物。对于仍在拼搏的广大考生来说,这种方法也解决了他们在考试时时间紧翻译量大的难题,为他们带来了福音。

说了大半天,什么是上文所说的英语翻译中要把握的的信、雅、达呢?其实所谓信,即忠实于原文。任性而为,恶意窜改皆非翻译所应为。较深厚的文化知识,广博的见闻是避免口译时冷场的法宝。而对专业性较强的笔译内容,与其模棱两可,似是而非,不如勤查字典,也好给自己一个交代。当初在为保监会翻译年报时的牛刀小试,至今想来仍觉得脸红。连信都达不到的翻译有怎配称为翻译。所谓达,既expressing yourself clearly,硬译是翻译工作的致命伤。各种语言都有其不同的表达习惯,称谓,词序,结构难以尽数。翻译尤其是口译时如何把握分寸,在有限的时间内从一种表达方式转换到另一种,全看个人遣词造句的熟练程度。我个人的考试经验看,熟悉,或者说非常熟悉口译一书的内容范围,句型在第二阶段考试时能有奇效。(效果多大,看你本事啦。)但正如一为考官所言,”如果你所有的提高和增强都只会用increase和promote的话,那多半没戏。所谓雅,是区分日常俗俚之辞和文学性表达的界限。通畅的表达未必雅,泼妇骂街就很顺,雅又从何谈起?但在口译过程中,雅得过头也不是件好事。曾有一组荷兰的大学生为某个公司到上海作调查。在为他们佳能公司采访作翻译时,我左一个conference,右一个conference,他们莫名,我也郁闷。其实,在某些场合下gathering甚至meeting都已足够。尽管信、雅、达这种方法可以帮助我们完成翻译工作,但是想要做到这点还是非常困难的,我们在翻译中不仅仅要求会把文章的大意翻译出来,还要做到翻译出来的文章生动形象,能够引人入胜让人读进去。

无论是学习哪种语言,对于我们学生来说都是相当不易的,都要有把对语言的学习当成一件终生的事业的决心。而语言的翻译作为人与人、国家与国家之间沟通的桥梁更是要一步一脚印的学习不可能短时间速成。在此,我衷心的祝愿广大语言类的考生们,希望你们在今后学习的日子里踏踏实实打好基础,拥有一个拼搏向上的完美人生实现自己的人生价值。



(责任编辑:doublejp)