口译培训

同声传译需要具备哪些能力(2)

<< 返回职业规划 2012-07-04来源:口译
2,预测能力 在同声传译中,译员听到的发言内容常常会含有一个或者多个意群。尽管说话人表述的各部分内容的意义不相同,但是译员应当尽量根据其讲

2,预测能力
   
       在同声传译中,译员听到的发言内容常常会含有一个或者多个意群。尽管说话人表述的各部分内容的意义不相同,但是译员应当尽量根据其讲话过程中出现的较为明显的语气、用词、态度或者动作方面的变化来判断说话人的观点。有时候,说话人讲到一半时,译员就会明白他的意图或者观点,这时,译员靠的就是自身经验以及预测能力。因此,同声传译中,译员的讲话虽然比发言人落后几秒钟,但是他预测内容的速度会超过发言人的语速,甚至可以提前说出讲话人要表达的意思。这样的预测能力取决于翻译工作者本身的语言能力、经验积累以及宽阔的知识面。同声传译的预测一般分为两种,即语言内预测和语言外预测,也就是说二者的区别在于,译员采取预测是借助于哪一方面的信息。如果是语言内预测,就是边听讲话人的演讲,边将通过记忆所获得的有关内容与所听内容联系起来,就可以达到预测效果;如果是语言外预测,则可根据讲话人的一些动作、语音语调以及表情等诸如此类因素达到预测效果。这就需要译员平时就注意训练自己的洞察能力与逻辑思维能力。

    3,应变能力

      
应变能力应当是同声传译工作者必须具备的重要能力之一。因为传译与发言几乎是同步进行的,因此译员会遇到各种各样的困难,例如单词或者词组的把握不准确、专业术语较为生疏以及紧张造成的口误或者对原文内容漏译等,甚至有时发言人要表达的意思与译员的预测截然相反。如果译员的翻译与发言人的原意有所矛盾或者预测与发言人的观点有所冲突,译员切忌停下正翻译的句子重新组织一句,而是继续翻译,并且将话锋巧妙转折,补上讲话人的原意即可。因为这样做可以有效地避免译者的精力过度集中于纠错中,而忽视了讲话人接下来的发言。当然,随机应变的能力一般只是用于解决翻译中遇见的困难和疏漏,并不意味着译员可以随意拼凑。译员应该熟练掌握自己的工作语言,第一语言以及不同民族和国家的社会、文化和语言背景,这样不仅可以避免在工作中发生误会或冒犯他人,还可以为同声传译工作提供夯实的基础和丰富的经验。



(责任编辑:Allen)