同声传译者的辛酸只要自己可以真切的体会.对于其中甘苦“冷暖自知”,很多传译者不会因为这个发家致富,中产阶级倒是可以达到的.
高薪意味着你要付出更多的努力,很更高的工作强度,每一个同声传译者在传译过程的高度集中精力使一些人很难想象的. 这份亮丽的工作揭开它的面纱你才知道有很多人也苦不堪言.每小时上千元的人民币不是那么容易到手的.
外行就看到翻译员在对着话筒说话一小时就能拿到他们一个月的薪水.但是“每小时300美元不是那么好赚的。”柴院长感叹,外人只道译员在“箱子”(译员工作的小隔间,业内俗称“箱子”)叽里呱啦说一小时,可他的准备工作要用去足足一个星期,甚至更长时间。“比如说给国际环保组织成员国大会做翻译,大会主题是臭氧层,你看看一个译员提前要看多少材料……”说话间柴院长把一叠书和文件放在笔者面前,他先抽出两大本的辞典。“法规、条约和化学知识还只是基础,环境大会还涉及经济发展、地区协调等等……”公约的厚度约数千页,还有多份文件要熟知,这是一个浩大的工程。
同声传译者的辛酸只要自己可以真切的体会.对于其中甘苦“冷暖自知”,很多传译者不会因为这个发家致富,中产阶级倒是可以达到的.
素质天赋一个都不能少
这类译员除了要勤奋之外,天赋在这个行业里也有重要的作用.学习外语到了一定程度会遇到很难突破的瓶颈,即外语和母语之间的壁垒,只有突破瓶颈,使自己的外语水平无限接近“母语状态”,这才拥有成为口译员的资质。很多学员招收的学生,如学步到一年,已经完全是英语式的思维.
除了语言功底以外,训练的方法也是非常重要的。做口译,必须打破常规的记忆方式,训练准译员,实质是记忆重组的过程。在复旦开宣讲会时,口译系一个男生当场演示了一次。柴院长作一个10分钟的简短报告,那个男生随后把10分钟里讲述的内容一字不漏地翻译出,当时台下的学生最感兴趣的就是,那个男生究竟做了什么样的笔记?不过,看口译员的笔记是徒劳的,那上面只有零碎的词组,划线和古怪的记号,普通人压根看不懂。译员的思维是组词成句他们捕捉到的倒是关键的词组然后成句.
工作始终与压力在一起
同声传译的心理素质非常高,要求在紧张的有限的时间内正确翻译.如果做笔译,碰上瓶颈或者身心疲劳,可以先把工作搁一边,等状态回升了再继续;可口译工作中根本不存在“缓冲”———卡壳了,想办法继续;大脑疲劳了,集中精力坚持下去;出差错了,没工夫懊恼,竖起耳朵继续干活……这是一个很难做的工作需要对两边都有多交待,发言者要求一致,听众要求明白。
就是一项如此艰难的工作,但是很多人凭借自己工作的热爱,语言的追求,依然的选择了它.同声传译对我们世界的全球化和地球人类的思想交流起到了十分重要的作用.认识同声传译,尊重传译者的工作是我们应带做到的.
(责任编辑:doublejp)