口译培训

许渊冲

<< 返回译坛名师 2012-07-04来源:口译
许渊冲是国内中文文化典籍译成外文的第一人,让中文文化典籍在世界传播做出了重要的贡献。
个人简介:
 
      许渊冲1921年出生于江西南昌,1938年入昆明国立西南联合大学外文系,1941-42年任美国志愿空军翻译,1943年联大毕业后入清华大学研究院,1948年赴欧洲留学,1950年得巴黎大学文学研究文凭。回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文、法文教授。1983年起任北京大学文学翻译教授。

背景信息:
       二十一世纪,是中国走向世界的世纪,所以把中国文化典籍译成外文是中国翻译界的重要任务。但是,英国伦敦大学有一位格瑞芬教授,他在所翻译的晚唐诗时提出来,我们不能让中国人翻译诗词,我认为这是对我们今天这个会议一个很大的阻力。我认为不批驳这个,我们这条路走不通,就不能走向世界。怎么批驳呢?用事实来批驳,以己之矛攻己之盾,你说是中国人不能翻,你英语能翻好,我就把你英文能翻的拿出来看看,看大家翻的怎么样。

      这位教授翻译了一本晚唐诗,里面有一首李商隐的《无题》,是全世界最早的象征诗,1000多年前我们中国已经有象征派,他甚至理解都理解不了。我就举这两个例子,就是这个教授翻译的,他的意思都不大好懂,我先念一下,再仔细解释,原文是“金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回”,我看中国人未必全懂,金蟾就是金蛤蟆,富贵人家的门锁是一个金蛤蟆,他不懂中国的象征派,说“金蟾啮锁”就是金蛤蟆把锁咬住了,什么意思?金蟾咬住了锁,锁上了门,这是他的译文。“烧香入”,要祭祖先。“金蟾啮锁烧香入”,就是金蟾咬住锁把门锁上了,富贵人家烧香天晚了,天晚了干什么?约会的,这是情诗。下句“玉虎牵丝汲井回”,就是玉老虎,外国人不懂中国的文化传统怎么能理解?为什么说是牵丝?就是拉井绳,用我们现在的话说就是玉老虎把井水拉上来,什么意思呢?表现是早晨天一亮打水,意思是用井绳打上井水,最重要的动词是“回”,回去了,回家了,就是说诗人写这个诗,为什么叫《无题》呢?因为在唐朝约会不大好意思说,所以就隐隐约约给一个不写名字的对方,说是纪念一次约会,那天晚上你烧香的时候我就来了,第二天一早大家打井水的时候我就走了,很简单的意思。但是,这位先生的翻译完全错了,没办法翻译,他说金蛤蟆咬锁,烧香吧,谁来了?他不知道。第二句把“回”翻译成好走。

       为什么我敢这样断定呢?因为李商隐的象征派不仅外国人,连中国人都很难懂。这个教授居然敢这样说,说不让中国人翻译,我说除了我这个中国人,你哪个外国人翻得出来?所以我就用他这个例子来证明,不用多说了,一个例子就够了。
  
       目前看来,我这个“一流”外国人都很难赶上,我看到二十世纪国外所有的译本没有一个敢让中国人翻译,所以那个话很不成话,不能让中国人翻译。中国的文学为什么不能走向世界?

       美国斯坦福大学是全世界有名的大学,他选了我的书做教材。我是为了恢复中国人的自信心,因为我们谦虚太过分了,毛泽东跟我们讲谦虚使人进步、骄傲使人落后,我给改一点,自卑使人落后、自豪使人进步。我们中国人要恢复我们的民族自豪感。
 
       谈到《论语》,《论语》第一句欧美人就翻译多了,“学而时习之,不亦乐乎”,“有朋自远方来不亦乐乎”,一个“乐”一个“乐”,英美的用词未必比中国人用词更讲究。有朋自远方来不亦乐乎,是精神多还是物质多?两位著名的英美翻译家都说了,不要一味地觉得英美的英文就比中国人强,不一定。60年前我做翻译,二次世界大战的时候珍珠港事变,陈纳德率领一批人来打日本人,那时候我就是翻译,那时候我的英文就比英国人好。所以,不要小看中国人,我们要长自己的志气。

       还有《老子》的例子更不得了,道可道,非常道;名可名,非常名。不要以为翻译就是原文,老子在2500年前已经谈到这个问题,我们要好好继承我们祖先的遗产。
 
       我讲几个我们大家都知道的中国的例子,说明我们中国人棒。马岳仁给中国台湾一个作家余光中两个人谈,谈到杜甫两句诗没办法翻,什么诗呢?“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,余光中说,这两句诗你把世界上最好的翻译叫来也不好翻译,为什么?“无边落木萧萧下”,萧萧是草字头,木翻出来,草字头翻出来,翻不出来。“不尽长江滚滚来”,长江的江是三点水,滚滚的滚又是三点水,也没有办法翻出来,他就翻译了三个字,其他都是我帮他翻译的,他就翻译了“萧萧下”三个字,我问他其他的怎么翻译?他说我也无能为力,你来吧,我就帮他完成了。我们的唐诗千秋万代,我是代表大家,代表中华民族。

(责任编辑:Allen)