口译培训

杨宪益

<< 返回译坛名师 2012-07-04来源:口译
杨宪益中国著名翻译家,外国文学研究专家,是中国当代译界的第一人。
个人简介:

       杨宪益(1915年1月10日 - 2009年11月23日),中国著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。祖籍江苏盱眙(今江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,生于天津。据自传体《漏船载酒忆当年》,他出生于“甲寅年冬月二十七”,即公历1915年1月 10日;阴历仍为甲寅年(1914年)冬季,未到乙卯年( 1915年)春节]。

当代译界第一人

       1934年杨宪益在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。抗日战争时与吕叔湘、 向达等友人在伦敦华侨中作救亡工作, 出版中文报纸。1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学英文教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂,1947年把在重庆北碚时所写的文史考证文章编辑成一个集子,由卢前(冀野)起名为《零墨新笺》,是为“新中华丛书”的一种。后来在解放期间又写了一些,于1949年解放后把后写的这部分编成一集,自费印了100册,名为《零墨续笺》。在1983年6月三联出版社将《零墨新笺》和《零墨续笺》合起来出了一本书,名为《译余偶拾》。
   
       1953年杨宪益调任北京外文出版社翻译专家,曾与夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)合作翻译中国古典小说《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等,均先后由北京外文出版社出版。六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978—1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“A Dream of Red Mansions”。 上述各种译本在国外皆获得好评,并有广泛影响。1993年在香港大学获得名誉博士学位。
  
       1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》、《聊斋志异》、《西游记》、《三国演义》、《镜花缘》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。
  
       此外他还写有英文自传体《白虎星照命》,意大利文译本书名为《从富家少爷到党员同志》,中文译名《漏船载酒忆当年》,于2001年4月由北京十月文艺出版社作为“百年人生丛书”出版,薛鸿时译。
  
       2009年11月23日早上6时45分,这位中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。
 
翻译作品

老残游记(长篇小说)1947,南京独立出版社
英国近代诗抄 1948,中华书局
离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社
屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社
雪峰寓言 与戴乃迭合译,,1953,外文出版社
唐代传奇 与戴乃迭合译,1954,外文出版社 -
王贵与李香香(诗歌)与戴乃合译,1954,外文出版社
白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社
长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,,1955,外文出版社
鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社
宋明平话选 与戴乃迭合译,,1956,外文出版社
儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957,人文出版社
牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社
汉魏六朝小说选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社
关汉卿杂剧选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社
阿里斯多芬喜剧二种 古希腊阿里斯多芬著,1959,人文出版社
地心游记(长篇小说)法国凡尔纳著,与闻时清合译,1959,外文出版社
中国小说史略(文学史)与戴乃迭合译,,1959,外文出版社
故事新编(短篇小说集)与戴乃迭合译,1961,外文出版社
野草(杂文集)与戴乃迭合译,,1976,外文出版社
红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980,外文出版社
史记选 与戴乃迭合译,1979,外文出版社
奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,1979,译文出版社

(责任编辑:Allen)