同声传译是一项非常吃香的行业,它的工作性质十分特殊。对新人来说需要有经验丰富的长者为他们引路,指方向。
前不久,北京航天航空大学北海学院就邀请了著名的同声传译专家卢嘉祥来到上海为学子们讲演了同传的一些问题。
卢嘉祥先生是广西贵港市平南县人,曾在过多个中央国家机关任职和担任过中国驻外的外交官员,现为中央某国家机关干部,是中国最早从事英汉语同声传译工作的为数不多的专家之一,过去曾为联合国秘书长安南、世界银行行长麦克纳马拉、菲律宾总统阿罗约、澳大利亚总理霍华德、美国前国防部长兼北大西洋公约组织总司令黑格将军、中国国家领导人等担任过翻译工作。
卢嘉祥先生在给北航北海学院师生所举行的两场讲座上,阐述了同声传译工作的重要性,并讲述了关于同声传译的有关知识、技巧和怎样才能成为一名同声传译工作者的有关问题,精辟绝伦的见解,旁征博引的介绍,深入浅出的解说,令在场的听众着迷不已。
所谓同声传译,就是对发言人所说的每一句话进行几乎是同步的翻译,要求发言的人一开始说话,翻译人员就要同时跟着把翻译好的话说出来,发言的人的话一说完,翻译人员所译出的话也要说完,前后时间只允许相差0.1秒。
严格的时间要求,精准的语种翻译。灵活的运用自己所学的知识,再加上些长者教给的方法技巧,相信,未来会有越来越多的同传人才出现。终会有一天,我们会成为今天我们羡慕的卢嘉祥,
(责任编辑:admin)