王宏印著名翻译家,英语语言文学学位点翻译方向博士生导师,主要从事翻译教学与研究。
个人简介:
王宏印,男,1953年2月23日生,汉族,陕西华阴人。南开大学外国语学院英语系教授,翻译研究中心副主任,英语语言文学学位点翻译方向博士生导师。1976年西安外国语学院英语系毕业,曾在西北电管局中心实验研究所从事科技翻译5年,后转入陕西师范大学从事英语教学至2000年。1983-84年在上海交通大学参加英国文化委员会举办的高校英语教师研讨班学习应用语言学,1988-90年赴美留学,获新墨西哥大学文学硕士学位。
主要研究领域:以跨文化研究(心理学、传通学)与比较研究(哲学、语言学、文学)为基础,主要从事翻译教学与研究。主要研究方向:中西文化典籍翻译与中西翻译理论研究,兼及人文社科类比较研究(比较文学与文化研究)及文学翻译批评。主要开设课程:1. 跨文化交际学(硕士);2. 世界名作汉译选析(硕士);3. 中国传统译论现代诠释(博士);4. 文学翻译评论与诗歌翻译鉴赏(博士)
专著
1.《跨文化心理学导论》(专著)(陕西师范大学出版社1993年)
2.《跨文化传通》(专著)(北京语言文化大学出版社1996年)
3.《白话解读〈公孙龙子〉》(含古文本英译)(三秦出版社,1997年)
4.《古诗文英译选析》(教材)(河北教育出版社,1998年)
5.《孕育:白蒂诗自选集》(译著)(陕西旅游出版社,1999年)
6.《广义心理学》(编著)(兰州大学出版社,1999年)
7.《世界名作汉译选析》(教材)(上海交通大学出版社,2000年)
8.《长安译论》(主编)(陕西旅游出版社,2000年)
9.《〈红楼梦〉诗词曲赋英译比较研究》(专著)(陕西师范大学出版社,2001年)
10.《英汉翻译综合教程》(教材)(辽宁师范大学出版社,2002年修订版)
11.《〈诗品〉注译与司空图诗学思想研究》(专著)(北京图书馆出版社,2002年)
12.《中国传统译论经典诠释》(专著)(湖北教育出版社,2003年)
13.《英诗经典名译评析》(专著)(山东大学出版社2004年)
14.《穆旦诗英译与解析》(专著)(河北教育出版社2004年)
最新作品
《文学翻译批评概论》
目录
第一章 从文学批评到文学翻译批评
第一节 文学创作:一个多棱镜交叉投射的显示
第二节 文学阅读:像作品呈现自身那样去阅读和发现
第三节 文学批评:西方概念的知识考古和理论的探险历程
第四节 文学理论:文学批评的思想倾向以及可能的理论资源
第二章 文学与非文学, 文学翻译批评的性质与功甩
第一节 文学与文学翻译的基本特性:从语言的角度看
第二节 文学与非文学的分野与融合:从文体的角度看
第三节 批评性研究与文学翻译批评的基本性质
第四节 文学批评, 文学翻译批评及其三大功用
第三章 文学翻译批评的主体构成与基本素养
第一节 批评主体:基于文学批评的主体构成
第二节 读者分析:文学翻译批评的潜在群体
第三节 了解同情:文学翻译批评者的基本素养
第四章 文学翻译批评的操作程序与实施方法
第一节 文学翻译批评的操作程序与运行机制
第二节 文学翻译批评的基本方法与思想观点
第三节 文学翻译批评的科学原则与人文精神
第五章 文学翻译批评的评价标准与分级评价
第一节 传统翻译批评标准的反思与推进
第二节 走向规范与操作性:六条工作标准新论
第三节 文学翻译批评的分级与评价
第六章 文学翻译批评的文体变异与互文性质
第一节 文本分析方法与文学文本结构
第二节 文学文体与文体变异:上升与下降
第三节 翻译中的文体变异与互文性
第七章 文学翻译批评的跨文化交际语境与世界文学图景
第一节 态势与方式:文学翻译批评的跨文化交际语境
第二节 方向, 与途径:文学翻译活动方式的多样性与复杂性
第三节 文学翻译批评的介入机制或翻译文学的基本构成
第四节 新的翻译类型的发现与朝向世界文学的艰难历程
第八章 文学翻译批评的传统与继承
第一节 批判继承:中国翻译批评的回顾与反思
第二节 殊途同归:朝向翻译批评的构建思路
第三节 举一反三:中国翻译批评经典文本举要
(责任编辑:Allen)