口译培训

同声传译基本技巧——重复

<< 返回实操技巧 2014-04-09来源:口译
重复是同声传译中另一个经常使用的技巧。英汉两种语言相比,英语重形 合,而汉语则重意合
  重复是同声传译中另一个经常使用的技巧。英汉两种语言相比,英语重形 合,而汉语则重意合。重形合语言的语法具有显性的特点,表现在句子结构倾向 于多使用词汇手段和句法手段,而较少使用意义手段连接;重意合语言的语法具 有隐性的特点,句子的连接更多的是靠意义而不是词汇和句法手段。重复在翻 译中的使用不仅有语言结构上的原因,更有思维方式和语言审美的考虑。同声传译中重复这一技巧使用的频率远远高于其在笔译中的使用频率,这主要是由同声传译的特点决定的:同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一 目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅 等,译员常常使用重复手段会使翻译更容易理解,更有利于沟通。请看下面的例 子:
  例、The wall that many people imagined to separate the rich countries and the poor came downon September 11 two years ago.
  人们想象中过去有堵墙将富国与穷国隔离起来,但那堵墙在两年前的9月 11日坍塌了。
  主语后面有限定性定语从句,将主语和从句译成一个句子,再重复主语使句 子顺了下去。
  总之,重复使用要灵活,同时也要适度。断句过多会导致重复过多,过度等 待会加重记忆负担。在这两者之间找到平衡点,惟一途径是在实践过程中用心 体会、不断摸索和完善。


(责任编辑:tysd001)