省略是指在保证原文原意不变的情况下,省略一些在译文中显得多余的、不 符合汉语表达习惯甚至会影响正常理解的词语。
省略是指在保证原文原意不变的情况下,省略一些在译文中显得多余的、不 符合汉语表达习惯甚至会影响正常理解的词语。增词是在译文中补上原文虽无 其词却有其意的词汇、词组等,省略则是省去原文中的某些词,并不省略原文的 意思,目的都是为了不影响原文的完整性和精确性,同时使译文简洁、通顺、易 懂。省略的原则是省词不省意。
在同传中,省略的现象是很普遍的,尤其在英汉同声传译中。作为重形合的 语言,英语通过词语及其曲折变化来表意。英语中大量的虚词只具备语法功 能,如冠词、部分代词、连词、介词等,且使用频率极高,但翻译成汉语时通常可以 采用词类转化或者是省略的方法来处理,因为汉语是靠语序、上下文的内在联系 来表示逻辑关系和各种含义的。汉语常常使用四字格结构,短小精悍,意味深 长,具有极强的表现力,往往三言两语就可以表达复杂的意思,因此,有时候讲话 人讲的一段话可以省略或简化成寥寥几句,不仅意思清晰,而且符合汉语的表达 习惯。
同声传译的特点,决定了同传译员面对连续不断的语言信息使得他不可能 把讲话人的每一个字,甚至是每一句话都传译出来,只要把讲话人话语的主要意 思非常清楚地传译给听众就可以了。有时译员在传译的过程中有可能有意识地 省略掉讲话人的一句或两句话不翻译,因为被省略的那些话可能是一些不太重 要的信息,对讲话人的话语意图或思想感情的传达根本不会造成影响;有时译员 发现讲话人很明显说错了又接着纠正的情况下,也有可能省略说错的部分不用 翻译,而直接翻译出讲话人改正过的话;另外,有的发言者会直接用目标语讲上 一两句幽默的话或是一两句成语,以显示他对目标语文化的熟悉或想赢得听众 的好感,译员省略这部分而不译效果会更好。
与笔译相比,同声传译使用省略形式更加多样化,方式上也更具灵活性。 总之,同传译员译的是概念单位,而不是词汇。译员完全可以自如地运用省略方 法完整地、忠实地表达出说话人的原意,并努力使自己的语言简洁、明快、达意。 请看下面的例句:
例、We assure you of our prompt atention to this mater.
我们保证立即处理此事。
同传新手常常逐字逐句地翻译,而一字不漏、机械性地翻译是无法实现交流 这一目的的。这句话的人称代词you和物主代词our在汉语中就显得多余了。代词在英语中使用频率很高,而汉语如果指称对象明确无误的话,就不再使用代 词。
(责任编辑:tysd001)