和其他形式的英汉翻译一样,
同声传译常常使用增词这一手段。增词,也叫增补,就是根据句子语义、结构和修辞等方面的需要,在翻译过程中酌情增加一 些词汇(有时包括句子),以便忠实通顺地表达讲话者的思想情感。
同声传译因为是口头翻译,出于“顺耳”和达意的需要,增词法使用频率比 笔译更高一些。增词法的使用原则是:增词求达意,增词不增义。无中生有或画 蛇添足的增词则是不可取的,如:
例、The two countries untied to fight terorism,and their religious and racial diferences melted away. 两国联合起来对付恐怖主义,宗教和种族分歧逐渐消失。
为了准确地表达原意,可以在译文中增加一个恰当的副词“逐渐”。melt一 词表明分歧不是突然消失的。
总之,同声传译增词主要是出于多方面的考虑。英语词汇隐含的意义要通 过增词表现出来,结构上的省略成分要补充意义才完整;修饰性增词在语气上的 作用不可小视,必要的背景知识需要补上;归纳性增词能起到简化作用并使松散 的句子意思显得紧凑。但是这种划分并不是截然分开的,有时同一个增词兼有 几个方面的原因。
(责任编辑:tysd001)