口译培训

同声传译要领之英语语音

<< 返回实操技巧 2014-04-08来源:口译
语音是翻译中最基础也是最重要的组成部分,因为语音是提高翻译质量的关键所在。正确地、科学地认识英语语音,对提高英语翻译的质量和整体水平的提高具有重要意义。

  英语语音是翻译质量的保证,同时也是译员掌握英语必不可少的一种技能,不具备良好的英语语音的能力的译员就不能称为一名合格的译员。然而,语音的欠缺在我们口 译工作者中并非个别现象,不受重视的现象普遍存在。究其原因主要是有些译员不知如 何区分什么是标准英国语音,什么是美国音,因而,他们的口音参杂着英美口音,听起 来南腔北调。我们知道,翻译是一个较高的境界,尤其是在重大的国际性会议上,流利 的英语,漂亮的语音会给大会增添光彩,为大会成功奠定基础。由此可见,好的语音对 于信息输出是至关重要的。语言是一门工具,它首先是用声音来交流思想的。语音是翻 译中最基础也是最重要的组成部分,因为语音是提高翻译质量的关键所在。语言是人类 重要的传递信息的交际工具。正确地、科学地认识英语语音,对提高英语翻译的质量和 促进英语交流及整体水平的提高具有重要意义。

  英语语言历史虽短,然而,半个多世纪以来,当代英语的标准英语(Received Pronunciation)语音却发生了很大的变化。英语词汇的发音和拼写都是有一定的规则 的,但是随着语言的发展,英语语音的变化快于拼写,再加上大量外来词的借入以及语 音的变异等因素,使英语语音和拼写的差距越来越大,但这种变异并非杂乱无章的,而 是有规律可循的。

  标准英语(Received Pronunciation,以下简称RP)是几百年来语音学家衡量英国 英语发音的标准。但是语音学界长期以来对标准英语这一界定存在着各种争议,本文在 此不一一赘述。不过有兴趣的读者可参阅Jones以及Wells出版的有关 这方面的专著。现在让我们先来回顾RP 的特征:

  1.操RP的人无论在爱尔兰、苏格兰还是威尔士并不多,因而不能说它是完全的真 正意义上的英国音。

  2.操RP这种口音的人多数是英国的中产阶层和上流社会人士。因为这些人从小就 在私立学校接受教育,后来又进大学深造。

  3.一般说来RP这种口音主要在英国东南部流行。

  4.操RP这种口音的人多数是广播公司、电台、电视台的播音员和节目主持人。另 外,英国广播公司国际频道播音员均操这一口音。近年来为了贴近生活,迎合大众,现 在也允许少数播音员夹杂一些地方音如爱尔兰音。

  一个多世纪以来RP音一直被推崇为标准音。早在20世纪初,语音学家丹尼奥· 琼斯(Daniel Jones)把RP音称为私立学校音。RP的正式提法是后来确定的。这之后 还有不少其他的提法,如“普通英国音”(General British),“南部知识分子音”等。近年来有些语音学家又把它称之为BBC音。不仅如此,语音学界对RP注音使用的符号 (音标)也存在着各种争议。特别是80年代以来,由于大量的教材、学术刊物的不断 涌现,新的RP音标也随之而诞生。这样一来,RP音出现了各种版本。于是语音学家 普遍认为有必要在原来的基础上对RP进行修改补充,来体现现代英语语音的发展潮流 与特点。修改过的音标最早被《牛津英语语音词典》采用。

  英语有三种重音:主重音、次重音和非重音。有趣的是,英语里的重音既自由又固 定。自由是每个单节都有可能成为重读音节;固定的是除非在特定条件下才允许两个重 音。语音学家曾一度尝试过对多音节词制定重音规则,但效果不理想。后来也有些语音 学家提出过建立一个标音调系统,但语音学界各执一词,终究未能达成统一。之后有语 音学家又提出过标音调单位,即每个单位含一个重音,不同的声调重音表示各种语调、 语气,然而英语里却难以找到语调特征,因此这一设想未能变成现实。也有语音学家认 为英语的节奏属重音拍子,即重音节间的间隙是固定的,为了保持这一固定的间隙,非 重读音节受挤压以保持同一音长。虽然没有充分的事实来证明这一点,但弱单、非重读 音是很容易区分的。

  由此可见,了解英语标准语音的变化并掌握其规律对于我国的翻译工作者意义重 大:首先掌握标准语音后,我们的口语交际更高效、长效。在这里我们仅仅以英国语音 为例,目的是为了使大家了解英语口音的多样性和复杂性。我们知道,目前较为流行的 有美国口音、澳大利亚口音、新西兰口音和印巴口音等,在此不一一赘述。但是,绝大 多数有识志士认为英国音是同传工作者应追求的终极目标,因为英国音比较高雅、得 体,较适合于正式场合。而美国口音则较随意,缺乏严谨,不太适合重大的国际性场 合。有人甚至认为,操美国口音就好比在一个比较正式的场合用方言土语发表演说 一样。

(责任编辑:tysd001)