口译培训

同声传译的基本技巧之断句

<< 返回实操技巧 2014-04-09来源:口译
英汉同声传译中的断句和笔译中的断句相比较有某些共同之处,但不同之处更多。共同之处在于:在基于对原语的准确理解之上,用通顺的汉语准确地将 原语的意思表达出来。
  英汉同声传译中的断句和笔译中的断句相比较有某些共同之处,但不同之处更多。共同之处在于:在基于对原语的准确理解之上,用通顺的汉语准确地将 原语的意思表达出来。但笔译是在通读全文并理解了原文的基础上用译语表达 原文。因为时间压力小,笔译人员可以借助各种参考书斟字酌句,最终的译文也 就往往会更加通顺流畅。而同声传译时发言人在不停地讲,译员在不断地译。 面对接踵而来的信息,译员只能按照顺译的原理,按顺序对所接受到的信息进行 处理,同时不间断地接受、处理随之而来的信息。因为时间压力大,同传译员为了减轻记忆负担,往往不能把句子按意群断在最理想的地方,所以句子有时断得 不够自然。同声传译毕竟是一种口头语言艺术,译员可以灵活地调动如语气、手 势、语调、重复等诸多技巧以求达意。只要译员经过大量练习,熟悉英汉两种语 言的异同之处,逐渐摆脱原语结构和表达方式的影响,就完全可以做到断句断得 自然合理,连句连得巧妙通顺。
  断句是同声传译技巧中最基本的技巧,是其他很多技巧的基础。句子断在 何处,断句之后如何把句子的各个部分有机地连接起来,是断句技巧的关键所 在。断句能力是衡量同声传译译员水平标准之一。 当英语和汉语的基本结构一致,语义基本对等时,同声传译时采用直译法, 如:
  例、 The Prime Minister and his delegation felt that the visit was very fruit-ful.
  总理及其代表团觉得此次访问富有成果。
  但在同声传译过程中英汉两种语言在句子结构和语义上并不对等,这时就 需要将句子切断处理,然后按顺译的原理,利用汉语语言的各种手段将切断的句 子衔接起来。
  比较笔译: 稀有资源、疾病以及人员的迁徙会导致纷争和冲突,进而影响到我们大家的 安全,这是现实中存在着的危险。
  例、He was puzzled that I did not want what was obviously a “setup” towards what all Americans are taught to want when they growup:money and power.
  他感到不解的是,我放弃了触手可及的通行的阶梯,它通向所有美国人从小 到大所受教育中想要得到的东西:金钱和权力。
  比较笔译: 金钱和权力,是所有美国人从小到大所受教育中想要得到的东西,可现在, 通行的阶梯明明触手可及,而我却偏偏不要,对此他大惑不解。
  通过比较,我们可以发现,最后两个例句中,同声传译的译文语序与原语的 语序完全相同,而笔译的却正好相反。


(责任编辑:tysd001)