同声传译中根据顺译这一总的指导原则,对句子的结构进 行调整的幅度不大,所以转换实质上更多地体现在词类转换上,而并非整个句子 的调整和转换。
英汉两种语言在句法结构和表达方式上虽然有其相似之处,但也存在着巨 大差异,因此很多时候我们如果用汉语按照英语的形式和结构把原文的意思再 现出来是行不通的,因此需要对原文语句的形式与结构进行调整,以求译文的顺 畅、达意。总的来说,
同声传译中根据顺译这一总的指导原则,对句子的结构进 行调整的幅度不大,所以转换实质上更多地体现在词类转换上,而并非整个句子 的调整和转换。
相比之下,汉语中动词的使用频率远远超过英语,这就使得在转换的过程 中,英语中的很多词类,如名词、前置词、形容词、介词、副词等都可以转译为汉语 的动词。另外,英语中很多由名词派生的动词、副词、形容词以及动作名词等常 常可以转换为汉语中的名词。还有许多其他的词类转换情况这里不再一一赘述。总之,同声传译是以交际为主要目的的口头翻译形式,为了达意,词类转换 具有比笔译更大的灵活性。以下通过具体的例句来说明各种词类转换的情况。
例、The majority of the delegation were bad sailors,so they went to New York by plane.
将此句译为“代表团成员都是糟糕的水手,所以他们去纽约乘的是飞机”, 词类上是对等了,但意思却不明确。英语中的goodsailor指“不晕船的人”,bad sailor指“晕船的人”。在这种情况下应该用词类转换的办法译为:
代表团中大多数人都晕船,他们去纽约乘的是飞机。
要特别重视这种词类转换方式。英语中有少数“形容词+名词”的词组译 为汉语时常常要把原名词转换成形容词,原形容词转换成名词。虽然汉语仍然 是“形容词+名词”的形式,但却是将英语的“形容词+名词”的形式颠倒过来 了。所以有些新说法,如the farm America,应该译为“美国农业”;the rural Amer ica译为“美国农村”。
总之,同声传译中词类转换非常普遍,而其中最多的是英语名词、形容词、介 词、副词等转换成汉语动词等。英语动词使用比汉语少得多,汉语是动词占优势 的语言。
(责任编辑:tysd001)