同声传译中的断句艺术体现在断句断在合适的地方,然后用恰当的手段将 断开的部分自然地连接起来,断句断在不合适的地方,衔接的难度就会加大,有 时甚至会无法衔接
同声传译中的断句艺术体现在断句断在合适的地方,然后用恰当的手段将 断开的部分自然地连接起来,断句断在不合适的地方,衔接的难度就会加大,有 时甚至会无法衔接。断句太多,句子也会显得支离破碎。“等待”就是指在不适 合断句的时候,译员为了使译出的句子准确连贯而有意识地放慢速度,等到发言 人讲出较完整的意思后接着翻译。
等待需要译员动用“短期记忆力”(也称为“工作记忆力”),但短期记忆力 的时效非常有限,因此译员等待的时间不宜过久,该断时就要“当机立断”。不 做出准确地判断而等待过久常常会使记忆负担过重,最后导致漏译等问题的出 现。以下例句中有画线的部分表示的是等待时段。
例、The biggest unknown for the individual in a knowledge-based economy of this in formation age is how to have acareer in a system where there are no perma- nent careers.
这句话适合断句的地方可能有五处之多。下面按断句次数渐减,等待次数 渐增的方式翻译如下:
a.最大的未知数/对个人来说/在知识经济处于信息时代时/就是拥有职业/ 在一个没有终身职业的体制下。
b.对个人来说最大的未知数/在知识经济处于信息时代时/就是拥有职业/ 在一个没有终身职业的体制下。
c.对个人来说最大的未知数/在信息时代的知识经济中/就是拥有职业/在 一个没有终身职业的体制下。
d.对个人来说最大的未知数/在信息时代的知识经济中/就是在一个没有 终身职业的体制下拥有职业。
仔细分析、比较就可以看出:断句越多译句越松散,意思越晦涩难解。相比 之下,最佳的译句是包含三次等待的d句。试比较笔译:
在信息时代的知识经济中,对个人来说最大的未知数是如何在一个没有终 身职业的体制下拥有职业。
但是对于现场同声传译来说要译出这样的句子是比较困难的。
通过例句可以看出,在同传的过程中,为了通顺、达意,有时必须等待, 有时可以酌情调整,甚至有必要时中途改变主意,然而最重要的是要灵活掌握技 巧,学会综合使用各种技巧。
(责任编辑:tysd001)