不同的思维方式在语言的表达习惯上得到了充分的体现。英语用肯定方式 表达的地方,有时按照汉语的习惯,可能需要用否定方式表达
不同的思维方式在语言的表达习惯上得到了充分的体现。英语用肯定方式 表达的地方,有时按照汉语的习惯,可能需要用否定方式表达;英语里有些用否 定表达的地方,有时转换成汉语的肯定表达,语义会更明确。另外,
同声传译中还存在着有别于笔译的先后转换,这些就是同声传译中所说的正说与反说的转 换。常有职业同传译员说:“笔译求严谨,同传重机敏。”同传译员应该按顺译原 理,尊重汉语的表达习惯,灵活掌握正说与反说的转换,这样才能在翻译的过程 中赢得宝贵的时间,从而达到沟通信息,交流感情的目的。请看下面的例句。
例、I cannot conclude without saying that I am extremely proud of the staff in the World Bank Group.
最后我一定要说的是,我为世界银行集团的员工感到极其自豪。
英语中双重否定往往起强调、肯定的作用。如果不稍加等待,机械地逐字对 译,以“我不能结束……”开始,听到后面的内容以后就很难将这句话顺译下去 了。
本文谈到的反说与正说中的难点在于否定与肯定的转换。从上述例句,我 们不难看出,有否定词的句子,未必一定就表达的是否定的意思;没有否定词的 句子未必就是肯定,这与语法上所称之否定句、肯定句并不完全一致。汉语的否 定词比英语(的)少得多,常用的词有:不、未、无、非、别、莫、勿、毋、休、没、没有、 失、免、缺、禁、忌、戒、防等,其中以副词居多,只有个别形容词或少数动词。英语 的否定词几乎应有尽有,至少包括名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词七 种词性。另外英语的虚拟语气以及某些惯用法也能表示与表面意思相反的意 义。要想在以繁对简的转换过程中做到得心应手,译员需要大量的练习,不断地 培养自己的语感。
(责任编辑:tysd001)