同声传译要在仅仅三四秒内将源语信息转换为目标语言。要迅速完成多重任务让听与说并行不悖。是对同声传译员整体素质的考量。这里可以通过笔记给予一些帮助。
随着经济的迅猛发展,我国不断拓宽对外贸易渠道。国际会议的不断增多刺激了同声传译的发展。而同声传译也往往被誉为口译的金字塔尖,令人仰止。然同声传译员也需要一些东西的辅助。现在让我们了解一下,做口译笔记的关键点。
同声传译要在仅仅三四秒内将源语信息转换为目标语言。要迅速完成多重任务让听与说并行不悖。是对同声传译员整体素质的考量。这里可以通过笔记给予一些帮助。口译笔记求快求精,但不可潦草。感知到的信息转瞬即逝,而笔译的速度往往赶不上表达的速度,译员要有快速笔记的能力。书写时要干脆利落,并能熟悉使用速记专用符号。以下还有一些要点可以供大家参考。
1、译员应该随身携带一本专用译本。记录时,行幅宜窄,行间稍宽,两边留有空间。每行记录信息不宜过多,书写字体和符号不宜过小,笔墨不宜过于浅淡,以减少串行、混译、误译、漏译等现象的发生。
2、当听到的内容从一点跳到另一点的时候,记得留些空白地方在下面,好在后面听到一些补充信息的时候有足够的地方写下来。(你的目的是记下有用的信息,不是节约纸张。)
3、听清楚那些暗示性的语言,比如重复说的观点、声调的强调、举了例子的观点。
4、如果不违反外交礼节,尽量坐在离讲话者最近的地方,这样可以减少周围的干扰,更容易看到和听清楚一些重要的东西。
5、要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。至于来源语、目标语、文字、符号的使用,完全取决于译员个人的听辨能力、解析能力、记忆能力、缩写能力、翻译能力、速记能力、笔记习惯以及来源语和目标语的书写特点。手段服务于目的,只要有利于口译的准确性和流利性,可灵活使用。这些是一些基本的方法,是原来的同声传译员留下的宝贵经验。可以给大家一些引导。当然在长时间的工作学习中会逐渐找到一套独立并且适合自己的方法。
同声传译作为外语专业的金子塔尖,一直以来备受瞩目。难度自然也是不言而喻,它对译员的综合素质要求非常高。需要译员积极参与口译培训,勇于参与现场实践,踏实学习相关知识和技巧,在坚持不懈的口译实践中逐步掌握规范的口译方法。并且译员需要思维敏捷,知识面广,了解各个国家的语言生活习惯等。
这是曾经同声传译的前辈留下的一些东西。为后人铺平道路,但路终归要自己走。实。通过以上的了解如果您有兴趣
(责任编辑:doublejp)