口译培训

同声传译中遇到紧急情况的处理

<< 返回实操技巧 2012-08-08来源:口译
在面对复杂困难的局面的时候能够从容应对,可是在这个基础上仍旧有很多的问题需要我们共同探讨。同声传译其实不单单是在考察一个翻译者的英语水平
       同声传译是一个比较费时费力的工作,而且在工作中会遇到很多的突发情况,那么,遇到突发情况怎么办,便成为一个比较需要讨论一下的问题。其实,相比于前几年,同声传译的从业者的素质有了极大的提升,在面对复杂困难的局面的时候能够从容应对,可是在这个基础上仍旧有很多的问题需要我们共同探讨。比方说,遇到听不到与会者的话怎么办?比方说,遇到你解释不了的词语怎么办?比方说,遇到很多的专业术语怎么办?接下来,告诉大家方法。
 
       同声传译其实不单单是在考察一个翻译者的英语水平,也是考察他的一个随机应变的水平。1、遇到听不懂的词怎么办? 翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。2、如何在现场纠正传译中的错误 同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。因此,面对以上的问题努力解决会得到很好地语言上的,能力上的提升,为你的同传工作带来很好地起色。
 
       同传的工作是一个比较复杂的工作,在语言的世界里没有最好,只有更好。所以,作为一个语言的从业者,你所能做得就是去学习知识充实自己,让自己在日益发展的世界上能够立于不败之地。努力去克服自己的诸多问题,相信自己在这个道路上会越走越远,相信自己。只有努力了才会有好的结果,相信自己可以克服这些问题。

(责任编辑:admin)