在这样短的时间又怎么能兼顾当前的工作还要及时的应对突发情况呢?虽然做一些比较专业性会议的同声传译需要提前进行准备。但是很难避免一些听不懂的词。
同声传译要求颇高,需要较高的专业素养以及及时应变能力。但是由于工作的特殊性。还是容易发生一些穷于应对的突发问题。同声传译在于在短时间内迅速给出恰当的翻译。那么在这样短的时间又怎么能兼顾当前的工作还要及时的应对突发情况呢?下面是可能遇到的情况,让我们来看看这里给出的解决办法。
1、遇到听不懂的词怎么办?
虽然做一些比较专业性会议的同声传译需要提前进行准备。但是很难避免一些听不懂的词。翻译时很惧怕突然听到这样的词,乱了阵脚。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。如果拘泥于一个词,止步不前。只能耽误更多的时间。影响整体进度。
2、如何在现场纠正传译中的错误
同声传译,需要在短短三四秒钟准确地进行翻译。这样短的时间里做出精准的应对,难免发生错漏。然而这样短的时间里又该如何迅速改正。下面让我们看看应当如何解决:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。错过的要及时放弃。如果总在回想之前漏听的部分。只会影响之后的翻译。错漏更多的词。得不偿失。
3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?
语速过快对快速翻译有所影响,并且容易使人紧张。遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。 很多东西无法避免,唯有积极应对,冷静下来想办法解决这些问题。
汉语和英语有非常多的不同之处。从事同声传译这样的工作会面临许多的挑战。有了对于这些常遇到的突发情况的处理办法。希望能在同声传译这方面给大家提供帮助。
(责任编辑:doublejp)