口译培训

同声传译中习语和成语的翻译方法

<< 返回实操技巧 2014-04-03来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
  我国领导人与外国来宾交谈时常常援引古诗、古语、对联等来表达自己的观点和看法。中、外领导人互访时喜欢引用对方国家的一些古语、诗词、成语等。这样做一则可以精辟地表达自己的想法,同时也是为了表示对来访国的国家和人民的尊重和友好。江泽民主席在1997年对美国进行国事访问时,就引用了美国诗人朗费罗一首诗中的一句话:“Something attempted,something done。”(有所追求,才有所成功)。
  如果缺乏语言的基本功,缺少文学修养,不熟悉谚语(proverbs)、成语(idioms)、习语(usage)、俗语(sayings>、格言(maxims)、隐语(enigmatic lanmage)、引语(quotations)等固定词组(set phrases)等,传译时就有可能闹笑话。成语的使用可以使讲话或文章生色,但如果对成语译得不准或乱译,则可能不仅使文章或讲话减色,甚至造成误解。
  有些中、外成语貌似,但不一定神合,不能硬套。如:中文成语“同舟共济”与英文成语“in the same boat”相似,中文成语的落脚点在于互相帮助,而英文成语的落脚点却在遭遇同样不幸的命运(in the same unfortunnate situation。成语和谚语涉及两种语言的不同民族色彩、文化传统和文字特点,东西方文化差异很大,不要随便相互套用。
  语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。 在做同声传译工作时最怕碰上习语多的讲话。为了忠于原文,译文必须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。  
为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,一般采取下列几种方法:
  1、 直译法
  按照文字的字面意思直接翻译过来,例如,汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们中文的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。由于中国热而大受外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
  2、同义习语借用法
两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直截了当地借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中也有“walls have ears”,两句话字、义双合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
  3、意译法
  有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用牞 则只好采用意译的方法来处理。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
  4、省略法  
汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
  5、增添法
  翻译成语、歇后语,有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白地表达出来。但添词一定要注意简洁、得体。例如:milk and water 牛奶搀水,淡而无味;shed crocodile tears 
鳄鱼的眼泪/猫哭耗子,假慈悲。
  6、还原法
  一些习语源于英语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应译成 “with the tail between the legs”;“战争贩子”是英文 “war-monger”的中译;“蓝图”则是“blue-print”的中译等。

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
 


(责任编辑:tysd001)